Брендан Райх - Проект «Немезида» [litres]
- Название:Проект «Немезида» [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-107463-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брендан Райх - Проект «Немезида» [litres] краткое содержание
Проект «Немезида» [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Моя писательская карьера состоялась при постоянном поощрении со стороны семьи, которая образовалась у меня при сотрудничестве с сетью книжных ярмарок ЯЛЛ. Посылаю лучи любви Марджи, Мел, Ками, Веронике, Сэнди, Рафи и Джонатану, а на Западном побережье – Мэри, Таири, Рэнсом, Ли, Холли и Ришель. А также, конечно, Эмили, Тори и Шэйну. На ЯЛЛФЕСТЕ и ЯЛЛВЕСТЕ прошли две пары моих самых лучших выходных за минувший год. Вы, ребята, даете мне почувствовать себя настоящим прозаиком, способным зарабатывать своим ремеслом на жизнь. Это бесценно.
Еще хочу поблагодарить всех, кто прочитал эту книгу потом и любезно ее похвалил. Я не имею возможности перечислить здесь вас всех, но вы-то знаете, к кому я обращаюсь. Я навеки у вас в долгу. Спасибо Джоди, боровшейся за меня, когда никаких оснований для борьбы, кроме слепой веры не было. Особая благодарность Тодду Хамфрису, а также Полу и Дженнифер Хадсон, которые очень помогли мне с кое-какими сложными математическими выкладками – я сам их до сих пор не понимаю. К сожалению, я не последовал предложению Пола о создании персонажа по имени доктор Спейси МакХадсон… И мне никогда не забыть великодушной поддержки со стороны дружной компании из Вермонтского колледжа изящных искусств, которая позволила читать и шлифовать отдельные части «Немезиды» в спокойной обстановке и была настолько добра, что не забросала меня камнями. Обнимаю на расстоянии всех своих соучеников, поддерживавших мою работу в режиме нон-стоп. Ваши имена, дорогие друзья, навеки запечатлены в моей памяти.
Я должен особо и лично поблагодарить моего доброго друга, соученицу и коллегу Элли Конди, чье имя пришлось бы ко двору в любом из абзацев перечисленного выше списка. Твой неустанный энтузиазм, с которым ты отнеслась к «Немезиде», поддерживал меня на плаву в те времена, когда все остальное тянуло на дно. Ты всегда стояла у меня за спиной. Вперед, Озерные чудовища [66] Имеются в виду «Чудовища озера Эри» ( англ. Lake Erie Monsters) – профессиональная хоккейная команда, выступающая в АХЛ. Базируется в городе Кливленд, штат Огайо, США.
!
Важнее всего для меня поблагодарить мою очаровательную жену Эмили, которой и посвящена эта книга. Без твоей самоотверженной неуклонной поддержки, а время от времени и жесткой брани, ничего бы не вышло. Твоими усилиями наши дети живы, здоровы и прекрасно приспособлены к жизни в современном мире, несмотря на мои собственные вечные отлучки из дома. Я люблю тебя и малышей. С нетерпением жду, когда они вырастут настолько, чтобы прочесть эту книгу.
И наконец, спасибо моим читателям. В вас – смысл всей моей деятельности. Ваша поддержка позволила мне стать профессиональным прозаиком, что мне несказанно нравится. Вы дали мне счастливую, захватывающую, полноценную жизнь. Надеюсь, что и я вас не разочаровал.
Благодарю, благодарю еще и еще раз – и так до конца времен.
Примечания
1
Государственный университет в городе Бойсе, столице штата Айдахо. Здесь и далее прим. переводчика .
2
Fire Lake ( англ. ) – Огненное Озеро.
3
Rednecks ( англ .), «красношеие» – собирательное название грубых и небогатых белых фермеров и охотников юга США. Сопоставимо с русским словом «быдло».
4
Британская певица, автор-исполнитель и поэт.
5
Мешок для сидения, наполненный пластиковыми шариками.
6
Майлар – торговая марка одного из видов синтетического волокна фирмы «Дюпон». В России обычно называется лавсан.
7
Американская сладость наподобие зефира.
8
Kickpuncher – букв . «пинатель», популярный герой фанфиков.
9
Марка солнцезащитных очков «Ray-Ban», принадлежащая итальянской компании Luxottica Group.
10
Gem State ( англ .) – неофициальное название штата Айдахо.
11
Letterman jackets ( англ .) – спортивные куртки, которые носят учащиеся колледжей и университетов, выступающие в спортивных соревнованиях. Термин «Леттерман» ( букв . «человек буквы») происходит из практики нашивать каждому участнику соревнования тканевую букву, которая указывает на принадлежность к определенному учебному заведению.
12
Осада Аккры – захват города Аккра египетскими мамлюками, выбившими оттуда крестоносцев. Аккра ныне находится в Израиле и называется Акко.
13
Bad Blood ( букв . «плохая кровь») – песня, записанная американской певицей Тейлор Свифт, где речь идет о вечной вражде и кровавой мести.
14
Болеутоляющее и противовоспалительное средство.
15
My Little Pony – пластиковые куклы пони, которые были разработаны Бонни Захерле и выпускаются корпорацией Hasbro с 1983 года.
16
Ронда Джин Раузи (Ronda Jean Rousey) – американская актриса и реслер, в прошлом боец ММА, дзюдоистка.
17
The Black Keys – американская рок-группа, сформированная в 2001 году в городе Акрон, штат Огайо. Играет музыку в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок.
18
«Фанерными городками» (liberty camps) в США называются поселения, состоящие из временных построек типа павильонов или железнодорожных вагонов. От трейлерных парков отличаются отсутствием колес и способности самостоятельно передвигаться. В Файр-Лейк одна часть поселения состоит из трейлерного парка, другая – из фанерного городка.
19
Китнисс Эвердин – вымышленный персонаж трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноименного фильма. Лишена чувства самосохранения и страха.
20
«Мачете убивает» ( Machete Kills) – трэш-боевик режиссера Роберта Родригеса, 2013 г.
21
Рино ( англ. Reno) – город на западе штата Невада.
22
Turn Down for What – песня диджея Снейка 2013 г.
23
Команда по американскому футболу при университете города Бойсе, столицы штата Айдахо.
24
Спасибо… Мне жаль. Прощайте! ( исп .)
25
«Анонимус» – международная сеть активистов и хактивистов.
26
Бета-тестирование ( англ. beta testing) – интенсивное использование почти готовой версии продукта (как правило, программного или аппаратного обеспечения) с целью выявления максимального числа ошибок в его работе.
27
Аффлюэнца (affluence, достаток, изобилие + influenza, грипп) – «потребительский грипп». В богатых, развитых странах новое массовое заболевание, которое связано с навязчивым желанием постоянно делать покупки.
28
Snapchat (snap, англ. – «моментальный снимок») – мобильное приложение обмена сообщениями. Одна из основных концепций Snapchat заключается в том, что переданные изображения и сообщения доступны получателю только на протяжении некоторого короткого времени, прежде чем станут совершенно недоступными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: