Бернар Вербер - Революция муравьев [litres]
- Название:Революция муравьев [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-118092-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернар Вербер - Революция муравьев [litres] краткое содержание
Революция муравьев [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сажать деревья вразброс не такое уж простое дело. Обычно посадки располагаются в ряд, – заметила Летиция. – Но у нас получилось. Так что теперь мы живем под землей, в собственном логове, скрывшись от остального мира.
– А у нас, навахо, – присоединился к разговору Леопольд, – считается, что земля защищает от всяческих напастей. Когда кто-то заболевает, его по шею закапывают в землю, так, чтобы на поверхности оставалась только голова. Земля наша мать, и она, понятно, оберегает нас и исцеляет.
Тем не менее Артюр выглядел озабоченным.
– Будем надеяться, что, когда этот дотошный полицейский опять сюда заявится, он не разгадает нашу хитрость…
С этими словами старик продолжил экскурсию по «логову». Электричество в пирамиду давали сотни искусственных, оснащенных фотоэлементами листьев на макушках деревьев, которые громоздились вокруг холма; на листьях имелись даже прожилки, и они действительно выглядели как настоящие. Таким образом, подземным обитателям вполне хватало энергии, чтобы их оборудование работало бесперебойно.
– А ночью электричества у вас нет?
– Есть, ведь мы установили мощные накопительные электрические конденсаторы.
– А пресная вода у вас есть? – спросил Давид.
– Да, здесь, неподалеку, протекает подземная река. Так что подвести сюда трубопровод было несложно.
– Кроме того, мы оборудовали вентиляционную систему, так что сооружение хорошо проветривается, – добавил Джонатан Уэллс.
– Наконец, помимо всего прочего, мы занимаемся сельским хозяйством – выращиваем грибы в подземных условиях и собираем урожаи.
Затем Артюр Рамирес привел их в свою лабораторию. В двухметровой длины аквариуме среди комьев земли сновали муравьи.
– Мы называем их домовыми, – пояснила Летиция. – В конце концов, муравьи – самые настоящие лесные домовые.
У Жюли снова возникло ощущение, что она попала в сказку. Она была Белоснежкой, которую сопровождали Гномы. Муравьи были домовыми, а седобородый старик со своими придумками походил на волшебника Мерлина.
Артюр показал им муравьев, возившихся с крохотными железными колесиками и радиодеталями.
– Глядите, какие они смышленые.
Жюли глазам своим не верила. Муравьи передавали друг дружке какие-то детальки, до того мелкие, что их вряд ли смог бы разглядеть даже вооруженный лупой часовщик.
– Прежде чем муравьев использовать в деле, надо было их приобщить к нашим технологиям, – пояснил Артюр. – По сути дела, даже когда в какой-нибудь развивающейся стране строят завод, приходится прибегать к помощи инструкторов.
– С тончайшими работами они справляются куда лучше наших самых искусных рабочих, – уточнила Летиция. – Им и только им удается собирать наших крылатых муравьев-роботов. Ни один человек не смог бы управиться с такими миниатюрными колесными механизмами.
Вооружившись лупой, Жюли наблюдала за насекомыми, как раз собиравшими крылатого муравья-робота из деталей одинакового с ними размера. Крохотные техники облепили механическую конструкцию, подобно авиаинженерам, колдующим над истребителем. Нервно подергивая усиками, они передавали из лап в лапы крыло, которое двое прилаживали к конструкции и закрепляли клеем.
Спереди другие муравьи вставляли в пазы на механической голове лампочки-глаза. А третьи, сзади, заливали в бачок для яда прозрачную желтую жидкость. Между тем четвертая бригада устанавливала гальванический элемент в грудной полости робота.
Вслед за тем малюсенькие муравьи-инженеры проверяли, как работает вся конструкция, включая то один глаз, то другой. Затем они запустили двигатель, приведя в движения крылья, которые захлопали с разной частотой.
– Потрясающе! – выпалил Давид.
– Простая микроробототехника, – откликнулся Артюр. – Будь у нас пальцы половчее, и мы бы справились с такой работой.
– Все это, наверно, стоит недешево, – заметила Франсина. – Где же вы взяли деньги на строительство пирамиды и всех этих механизмов?
– Гм, в бытность мою министром науки, – сказал Рафаэль Исо, – я заметил, что огромные деньги тратятся на изучение совершенно бесполезных вещей. В частности, на инопланетян. Президент республики, увлекавшийся этой темой, запустил чересчур дорогостоящую программу вроде SETI ( Поиск внеземных цивилизаций ). Перед тем как подать в отставку, часть средств я смог попридержать. Поскольку контакт с соседями по планете нам, вероятнее всего, удастся установить раньше, чем с инопланетянами. Муравьи, по крайней мере, уж точно существуют – это всем известно.
– Вы хотите сказать, что все это было построено на деньги налогоплательщиков?
Министр состроил равнодушную мину, как бы показывая, что это были совсем незначительные траты по сравнению с теми огромными суммами, что проходили через его руки, когда он занимал министерский пост.
– Кроме того, в дело идет и часть денег Жюльетты, впрочем, совсем немного, – прибавил Артюр. – Моя жена, Жюльетта Рамирес, живет не в логове, а в городе. Она служит своего рода авианосцем для наших крылатых муравьев и играет в «Головоломку». Уверяю вас, телевизионные игры – дело выгодное.
– Вот только сейчас ей не очень-то везет, верно? – заметил Давид, вспомнив загадку, которую мадам Рамирес тщетно пыталась разгадать и которая была вырезана на двери, ведущей в их логово.
– Не бойтесь, – сказала Летиция, – эта игра – чистое надувательство. Ведь загадки на телевидение посылаем мы. Так что Жюльетта заранее знает все ответы. И после каждой программы ей остается только забрать все ставки – это и есть наш приработок.
Жюли с восхищением осматривала сооружение, которое его обитатели называли «логовом». Они прожили здесь целый год и поэтому, возможно, добились столь невероятных успехов, что оказалось не под силу Революции муравьев.
– Располагайтесь в гостевых камерах и отдыхайте. А завтра я покажу вам другие чудеса из наших лабораторий.
– Артюр, а вы точно не профессор Эдмонд Уэллс? – полюбопытствовала Жюли.
Старик рассмеялся, но тут же зашелся кашлем.
– Мне нельзя смеяться – вредно для здоровья. Увы, нет, нет и нет, уверяю, я не Эдмонд Уэллс. Я всего лишь больной старик, скрывшийся вместе с друзьями в подземелье, чтобы спокойно заниматься делом, которое ему по душе.
С этими словами он проводил их в жилой отсек.
– Мы оборудовали здесь тридцать камер, своего рода гостевых комнат для героев третьего тома. Впрочем, мы не знали, сколько вас будет, когда вы решите к нам присоединиться. Так что для вас семерых места здесь хватит с лихвой.
Франсина достала сверчка по прозвищу Джимми и пристроила его на комоде. Ей удалось его спасти и прихватить с собой перед самым полицейским штурмом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: