Джули МакЭлвен - Убийство во времени [litres]
- Название:Убийство во времени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-116399-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джули МакЭлвен - Убийство во времени [litres] краткое содержание
Поиск приводит в Англию. в старинный замок Элридж. План безупречен, и, кажется, Кендра вот-вот загонит преступника в угол. Но тут – осечка, и на Кендру обрушивается темнота.
Очнется она не скоро. Вернее, давно уже очнулась – в 1815 году, где орудует свой жестокий убийца. Но как его искать, если в XIX веке Кендра может рассчитывать только на положение горничной?
Лишенной привычных инструментов, ей придется пользоваться исключительно холодной логикой, чтобы раскрыть преступление и навести порядок в пространственно-временном континууме.
Убийство во времени [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кроме того – что?
– Я не могу представить, чтобы герцог причинил кому-либо боль, – призналась она и тихо засмеялась. – И это самая неподходящая причина для исключения из списка.
Ребекка улыбнулась.
– Так как я знаю герцога, я с вами соглашусь. Он один из самых добрых людей на земле. – Она подняла взгляд на портрет над камином. – Вы знаете, что его дочь была всего на пару лет старше меня? Говорят, мы с ней были хорошими друзьями, когда были совсем маленькими. Я ее не помню. – Она подошла к изысканно исполненному глобусу, который доходил ей до талии, и покрутила его кончиками пальцев. – Мой отец и герцог учились вместе в Итоне и потом в Кембридже. Они сохранили дружеские отношения. Герцог – мой крестный отец, поэтому я столько времени провожу в замке.
– Ваши родители умерли?
– Боже, а вы прямолинейны, – засмеялась Ребекка. – Нет. Мои родители путешествуют, у отца сахарные плантации на Барбадосе. Герцог или, скорее, графиня была так добра, что пригласила меня на свой праздник. Она каждый год проводит их в конце сезона.
– Ясно. А родители Алека… родители маркиза?
Взгляд Ребекки сделался более жестким, но она без промедления ответила:
– Оба умерли. Его матерью была итальянская графиня, Александрия, бриллиант чистой воды. Слышала, что отец Сатклиффа, Эдвард, влюбился в нее с первого взгляда во время своего большого путешествия по Европе. Их с герцогом отец был недоволен, когда его младший сын привез домой итальянскую невесту, и ему было не важно, насколько древним был ее род и какое богатое было приданое. Александрия была красива, но она не была англичанкой.
– Вы ее знали?
– Нет. Она умерла до моего рождения. Но я видела ее портреты и слышала о ней рассказы, которые звучат как легенды. У нее был горячий темперамент, и она часто ссорилась с герцогом, я имею в виду не с нашим герцогом, а с его отцом.
– Усекла.
– Простите?
– В смысле, я понимаю. Как она умерла?
– Карета перевернулась. Я слышала, что маркиз был безутешен. Да и Алек тоже.
– Уверена, Гэбриэл тоже переживал. – Она вспомнила брата Алека и подумала, что, возможно, в этом причина его алкоголизма, его яростных выпадов.
Ребекка подняла брови.
– О, Александрия – не мать Гэбриэла. Примерно спустя год после ее смерти маркиз снова женился. На Эмили Телфорд. Настоящей англичанке. Весьма удачная партия. – Ребекка скривила лицо. – Настоящая перфекционистка. Она была младшей дочерью виконта. Уверена, герцог был в восторге, когда его сын на ней женился, но он умер меньше чем через год после этого из-за какого-то приступа. Затем умер и отец Сатклиффа, Гэбриэлу было тогда три года. Само собой, будучи старшим сыном, Алек унаследовал титул и все имения, которые ему полагались. У маркизы и Гэбриэла был дом в Лондоне, и Алек, надо сказать, давал им щедрое содержание вдобавок к тому, что леди Эмили имела со своего собственного наследства.
Все в прошедшем времени.
– Маркизы нет в живых?
– Она умерла от туберкулеза шесть лет назад.
– Это из-за этого Гэбриэл начал пить?
Рот Ребекки вытянулся в тонкую линию.
– Вы, однако, задаете личные вопросы.
– Они могут стать еще более личными.
Ребекка какое-то время молча смотрела на нее, затем покачала головой.
– Я не знаю, как с вами быть, мисс Донован. – Она вздохнула. – Знаете, поведение Гэбриэла – не такая уж и диковинка для молодого франта, ведущего распущенный образ жизни.
– Может быть, но, кажется, что он не просто так ведет распущенный образ жизни. Тут кроются какие-то большие проблемы.
Ребекка поморщила лоб.
– С леди Эмили было сложно общаться. Алек… Помню, она портила жизнь и ему, но он был далеко, сначала в Итоне, потом в Кембридже. Гэбриэлу в этом смысле не так повезло. Не могу сказать, что виню его за то, что он сейчас выпускает так пар.
– А что насчет Дэлтона?
Ребекка нахмурилась.
– Мистер Дэлтон? Я мало о нем знаю, только то, что он из хорошей семьи, они раньше жили в Манчестере. Его отец был доктором. Мистер Дэлтон был хирургом в армии, пока не унаследовал Хэлстид Холл, имение неподалеку.
– Он женат?
– Ну … – она посмотрела на Кендру в нерешительности.
– Что?
– Да ничего. Старые сплетни.
– Это может быть важно.
– Мистер Дэлтон однажды был женат. Ходят слухи, что его жена умерла после того, как сбежала из страны с другим мужчиной. – Ребекка заметила выражение лица Кендры и поспешила пояснить: – Я знаю, о чем вы сейчас думаете, мисс Донован, но, как я уже сказала, это всего лишь старые сплетни. Вы, конечно же, не поверите, что трагедия мистера Дэлтона имеет какое-либо отношение к кончине той бедной девушки?
– Обычно именно в старых историях и скрывается начало психических отклонений. У нашего субъекта проблемы с женщинами.
Ребекка выглядела взволнованной.
– Мистер Дэлтон – единственный мужчина в округе, от которого сбежала жена. Вся Англия знает, как подло обошлась с ним леди Кэролайн, выставляя свои отношения с лордом Байроном напоказ.
Кендра все еще каждый раз испытывала потрясение, когда исторические личности возникали в разговорах как будто невзначай, лишний раз напоминая ей от том, что это не сон, что эти давно умершие персонажи еще живы, прямо сейчас. « Боже, я не могу об этом думать» .
– Мистер Дэлтон подходит под описание. Нам нужно узнать больше о его прошлом. А как насчет мистера Морланда?
– Мистера Морланда? Его семья живет в соседнем имении, Тинли Парк, уже многие поколения.
– Мне нужно больше информации. У него есть семья? Братья? Сестры? Он женат? Был когда-то женат?
– Много вопросов, – пробормотала Ребекка, приблизившись к грифельной доске. Она налила себе бокал красного вина, затем вполоборота взглянула на Кендру. – Хотите выпить?
– Нет, спасибо. У вас есть ответы на мои вопросы?
Ребекка посмотрела на нее поверх стакана.
– Для служанки вы ведете себя довольно властно. – Прежде чем Кендра успела ответить, она продолжила: – Его дед умер пару лет назад. Граф Уилмонтский. Его мать все еще жива, но превратилась в затворницу. У него нет ни братьев, ни сестер, и, насколько мне известно, под венец его никто не завлекал.
– Никаких скандалов и скелетов в шкафу?
– Я этого не говорила. – Ребекка отпила вина. – Не знаю, насколько это может быть актуально, ведь это произошло так много лет назад, но леди Анна, мать Морланда, ушла от мужа к его отцу, который был пехотинцем. Старый граф был вне себя от ярости.
– Почему? Из-за того что она ушла от мужа?
– Бегство, конечно, постыдный поступок, но она вышла замуж за пехотинца , мисс Донован. Без титула. Само собой, без гроша в кармане. Любой граф был бы недоволен таким неравным браком. Вы что, правда этого не понимаете?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: