Тим Пауэрс - Последние дни. Том 1 [litres]
- Название:Последние дни. Том 1 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111755-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Пауэрс - Последние дни. Том 1 [litres] краткое содержание
Том 1 двухтомного издания.
Последние дни. Том 1 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мавранос улыбнулся:
– Не доверяешь нам?
– Знаешь, не особенно, – согласился Кокрен, стараясь говорить ровным голосом. – Наверно, это как-то связано, – добавил он, резко пожав плечами, – с вашими вчерашними разговорами о том, как и куда стрелять в Дженис.
– Это, конечно, благородно, – сказал Мавранос. – Но у нее только что случился очередной переход к другой личности, ведь так? – Он улыбнулся Пламтри. – Вы ведь сейчас доктор Джекил, или Сибил, или Невероятный Халк, верно? – И продолжил, вновь повернувшись к Кокрену: – Всякий раз, когда ты оставляешь ее в одиночестве (черт возьми, да вообще когда угодно!), она может превратиться в своего отца, который убил Скотта Крейна. Ты не боишься, что он убьет и тебя?
Кокрен внутренне содрогнулся, сразу вспомнив мужской голос, говоривший из тела Пламтри, когда они накануне были у клоуна Стрюби, но вслух сказал:
– Ничего, я готов рискнуть.
– Вы будете рисковать всеми нами, – вмешался Кути.
Кокрен дернулся, когда Пламтри вновь заговорила, но сразу понял по безжизненному голосу, что перед ним все еще личность Валори:
– Как шутят случайности, как в чашу перемен превратность льет различные напитки!
И Кокрен вспомнил бутылку вина, которую его преследователь Мондар щедро предлагал ему в зеркале видений накануне вечером. В отражении название читалось как «Кусачий пес» или что-то в этом роде. И тут же подумал о «Манхэттенах», и «Будвайзере», и водке, и «Саузерн комфорте», и о французском вине с привкусом кремня из Грава, которым они с Ниной бездумно пренебрегали, празднуя Новый год.
Мавранос пожал плечами и поплелся обратно в туннель, Кути тряхнул головой и сказал: «И снова напитки», – и пошел за ним.
Кокрен взял Пламтри под локоть, и они направились следом. Сейчас он мог думать только об одном – о неполной упаковке несомненно нагревшегося пива «Курз», которую он перенес из угнанного «Торино» в свою «Гранаду», стоявшую сейчас над откосом.
Об авторе
Тим Пауэрс родился в Буффало (Нью-Йорк) в 1952 году. В 1959 году его родители переехали на Западное побережье. Пауэрс получил образование в Университете штата Калифорния по специальности английский язык и филология. В университете он познакомился с К. У. Джетером и Джеймсом Блейлоком, с которыми не только дружит, но и иногда работает вместе; эта троица считается отцами-основателями стимпанковского направления в литературе. Он был дружен также с Филипом К. Диком и является прототипом одного из героев романа «ВАЛИС».
Многие произведения Тима Пауэрса отмечены различными литературными наградами, среди которых две премии Филипа К. Дика (за «Врата Анубиса» и «Ужин во Дворце Извращений»), три Всемирные премии фэнтези (за «Последнюю ставку», Declare и The Bible Repairman) и четыре премии «Локус» (за «Последнюю ставку», «Последний выдох», «Последние дни» и The Bible Repairman).
Четвертый фильм из цикла «Пираты Карибского моря» снят по его роману «На странных волнах».
Тим Пауэрс и его супруга Серена живут в городе Сант-Бернардино в штате Калифорния.
Примечания
1
Перевод Т. Гнедича.
2
Перевод М. Донского.
3
«Блаженное томление», перевод Н. Вильмонта.
4
Перевод Т. Гнедича.
5
«V8» – сок из восьми видов овощей.
6
Мята и текила (исп.).
7
«Заклинание табака» (исп.).
8
Перевод М. Донского.
9
«ТЕСТИКУЛЫ ЛЬВА – ТРАВЫ И КОНСУЛЬТАЦИИ» (исп.).
10
Знахарка (исп.).
11
Здесь – обывательница (исп.).
12
Последователи религии сантеро (исп.).
13
Колдуны (исп.).
14
Здесь и далее перевод Е. Бекетовой.
15
Перевод А. Флори.
16
Сорванец (фр.).
17
Хекл и Джекл – две сороки, персонажи множества мультфильмов 1940–1950 годов.
18
Перевод А. Курошевой.
19
Перевод А. Курошевой.
20
Перевод А. Курошевой.
21
Перевод М. Донского.
22
Перевод М. Донского.
23
Перевод Т. Гнедича.
24
Перевод А. Федорова.
25
Здесь: «Дионис подтвердит» (лат.).
26
Версия американского или канадского футбола, где основные правила очень похожи на правила обычного американского футбола, но вместо того, чтобы сбить игрока, в флаг-футболе обороняющаяся команда должна сорвать флаг или ленточку с игрока, владеющего мячом («обесфлажить»).
27
Да, мадмуазель, я немного говорю по-французски (фр.).
28
Минутку, Пьер (итал.).
29
Проклятье (фр.).
30
Valor (амер. англ.) – доблесть, отвага.
31
Метис (исп.).
32
Джагад Гуру – учитель всего мира, самоназвание главы одной из индуистских сект.
33
Король умер – да здравствует король (фр.).
34
Машина на ходу? (исп.)
35
Как всегда (исп.).
36
Виноград культурный (лат.).
37
Виноград прибрежный (лат.).
38
«Solville» можно перевести с французского как «Город солнца».
39
Перевод А. Курошевой.
40
«Убирайся прочь» (исп.).
41
Обрати внимание на огонь (исп.).
42
Ведьма Анжелика из «Тестикул льва» (исп.).
43
Переходный обряд (фр.).
44
Перевод Т. Гнедича.
45
Марочное, коллекционное вино (фр.).
46
Пламтри (Plumtree) в переводе с английского значит «сливовое дерево».
47
Фиговый листок (англ.).
48
Перевод А. Курошевой.
49
«Орден „Леврие Бланк“» (фр.).
50
Перевод А. Курошевой.
51
Запрещается (исп.).
52
ROM – постоянное запоминающее устройство, RAM – оперативное запоминающее устройство.
53
Перевод А. Курошевой.
54
Страшная ошибка (исп.).
Интервал:
Закладка: