Тим Пауэрс - Последние дни. Том 1 [litres]

Тут можно читать онлайн Тим Пауэрс - Последние дни. Том 1 [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детективная фантастика, издательство Литагент 1 редакция (13), год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Тим Пауэрс - Последние дни. Том 1 [litres] краткое содержание

Последние дни. Том 1 [litres] - описание и краткое содержание, автор Тим Пауэрс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Магический Король Запада убит в Калифорнии, и его убийца – одна из многочисленных личностей в голове Дженис Пламтри. Сид Кокрен – бывший винодел, который обвиняет в самоубийстве своей жены бога Диониса, – вместе с Дженис сбегает из психиатрической лечебницы. Из Лос-Анджелеса судьба ведет их в Сан-Франциско и долину вина, чтобы попытаться вернуть к жизни Скотта Крейна – убитого Короля-рыбака. Их преследуют призраки, гангстеры, маньяк-психиатр и даже сам Дионис. Остается только одно – спасти мир для того, чтобы просто выжить!
Том 1 двухтомного издания.

Последние дни. Том 1 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Последние дни. Том 1 [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тим Пауэрс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мавранос улыбнулся:

– Не доверяешь нам?

– Знаешь, не особенно, – согласился Кокрен, стараясь говорить ровным голосом. – Наверно, это как-то связано, – добавил он, резко пожав плечами, – с вашими вчерашними разговорами о том, как и куда стрелять в Дженис.

– Это, конечно, благородно, – сказал Мавранос. – Но у нее только что случился очередной переход к другой личности, ведь так? – Он улыбнулся Пламтри. – Вы ведь сейчас доктор Джекил, или Сибил, или Невероятный Халк, верно? – И продолжил, вновь повернувшись к Кокрену: – Всякий раз, когда ты оставляешь ее в одиночестве (черт возьми, да вообще когда угодно!), она может превратиться в своего отца, который убил Скотта Крейна. Ты не боишься, что он убьет и тебя?

Кокрен внутренне содрогнулся, сразу вспомнив мужской голос, говоривший из тела Пламтри, когда они накануне были у клоуна Стрюби, но вслух сказал:

– Ничего, я готов рискнуть.

– Вы будете рисковать всеми нами, – вмешался Кути.

Кокрен дернулся, когда Пламтри вновь заговорила, но сразу понял по безжизненному голосу, что перед ним все еще личность Валори:

– Как шутят случайности, как в чашу перемен превратность льет различные напитки!

И Кокрен вспомнил бутылку вина, которую его преследователь Мондар щедро предлагал ему в зеркале видений накануне вечером. В отражении название читалось как «Кусачий пес» или что-то в этом роде. И тут же подумал о «Манхэттенах», и «Будвайзере», и водке, и «Саузерн комфорте», и о французском вине с привкусом кремня из Грава, которым они с Ниной бездумно пренебрегали, празднуя Новый год.

Мавранос пожал плечами и поплелся обратно в туннель, Кути тряхнул головой и сказал: «И снова напитки», – и пошел за ним.

Кокрен взял Пламтри под локоть, и они направились следом. Сейчас он мог думать только об одном – о неполной упаковке несомненно нагревшегося пива «Курз», которую он перенес из угнанного «Торино» в свою «Гранаду», стоявшую сейчас над откосом.

Конец тома 1

Об авторе

Тим Пауэрс родился в Буффало (Нью-Йорк) в 1952 году. В 1959 году его родители переехали на Западное побережье. Пауэрс получил образование в Университете штата Калифорния по специальности английский язык и филология. В университете он познакомился с К. У. Джетером и Джеймсом Блейлоком, с которыми не только дружит, но и иногда работает вместе; эта троица считается отцами-основателями стимпанковского направления в литературе. Он был дружен также с Филипом К. Диком и является прототипом одного из героев романа «ВАЛИС».

Многие произведения Тима Пауэрса отмечены различными литературными наградами, среди которых две премии Филипа К. Дика (за «Врата Анубиса» и «Ужин во Дворце Извращений»), три Всемирные премии фэнтези (за «Последнюю ставку», Declare и The Bible Repairman) и четыре премии «Локус» (за «Последнюю ставку», «Последний выдох», «Последние дни» и The Bible Repairman).

Четвертый фильм из цикла «Пираты Карибского моря» снят по его роману «На странных волнах».

Тим Пауэрс и его супруга Серена живут в городе Сант-Бернардино в штате Калифорния.

Примечания

1

Перевод Т. Гнедича.

2

Перевод М. Донского.

3

«Блаженное томление», перевод Н. Вильмонта.

4

Перевод Т. Гнедича.

5

«V8» – сок из восьми видов овощей.

6

Мята и текила (исп.).

7

«Заклинание табака» (исп.).

8

Перевод М. Донского.

9

«ТЕСТИКУЛЫ ЛЬВА – ТРАВЫ И КОНСУЛЬТАЦИИ» (исп.).

10

Знахарка (исп.).

11

Здесь – обывательница (исп.).

12

Последователи религии сантеро (исп.).

13

Колдуны (исп.).

14

Здесь и далее перевод Е. Бекетовой.

15

Перевод А. Флори.

16

Сорванец (фр.).

17

Хекл и Джекл – две сороки, персонажи множества мультфильмов 1940–1950 годов.

18

Перевод А. Курошевой.

19

Перевод А. Курошевой.

20

Перевод А. Курошевой.

21

Перевод М. Донского.

22

Перевод М. Донского.

23

Перевод Т. Гнедича.

24

Перевод А. Федорова.

25

Здесь: «Дионис подтвердит» (лат.).

26

Версия американского или канадского футбола, где основные правила очень похожи на правила обычного американского футбола, но вместо того, чтобы сбить игрока, в флаг-футболе обороняющаяся команда должна сорвать флаг или ленточку с игрока, владеющего мячом («обесфлажить»).

27

Да, мадмуазель, я немного говорю по-французски (фр.).

28

Минутку, Пьер (итал.).

29

Проклятье (фр.).

30

Valor (амер. англ.) – доблесть, отвага.

31

Метис (исп.).

32

Джагад Гуру – учитель всего мира, самоназвание главы одной из индуистских сект.

33

Король умер – да здравствует король (фр.).

34

Машина на ходу? (исп.)

35

Как всегда (исп.).

36

Виноград культурный (лат.).

37

Виноград прибрежный (лат.).

38

«Solville» можно перевести с французского как «Город солнца».

39

Перевод А. Курошевой.

40

«Убирайся прочь» (исп.).

41

Обрати внимание на огонь (исп.).

42

Ведьма Анжелика из «Тестикул льва» (исп.).

43

Переходный обряд (фр.).

44

Перевод Т. Гнедича.

45

Марочное, коллекционное вино (фр.).

46

Пламтри (Plumtree) в переводе с английского значит «сливовое дерево».

47

Фиговый листок (англ.).

48

Перевод А. Курошевой.

49

«Орден „Леврие Бланк“» (фр.).

50

Перевод А. Курошевой.

51

Запрещается (исп.).

52

ROM – постоянное запоминающее устройство, RAM – оперативное запоминающее устройство.

53

Перевод А. Курошевой.

54

Страшная ошибка (исп.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тим Пауэрс читать все книги автора по порядку

Тим Пауэрс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Последние дни. Том 1 [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Последние дни. Том 1 [litres], автор: Тим Пауэрс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x