Майкл Салливан - Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера [сборник]
- Название:Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-118224-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Салливан - Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера [сборник] краткое содержание
Исчезновение дочери Уинтера: Герцог Габриэль Уинтер готов озолотить любого, кто найдет и привезет домой его бесследно пропавшую дочь – или отыщет ее тело и жестоко покарает убийцу. Адриан и Ройс принимают заказ. Однако поиски на узких улочках шумного, одетого туманами и овеянного древними легендами города Рошель могут оказаться смертельно опасными…
Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Адриан хотел заметить, что с тех пор почти ничего не изменилось, но не стал перебивать Эвелин. Он надеялся, что ее объяснения прольют свет на более поздние события. Ройс, судя по всему, вообще не слушал – он был поглощен тем, что ножом отскребал яйца от тарелки.
– Те, кто сохранил верность имперскому стягу, приходили сюда. Колдеры, Киллианы, Харгрейвы – семейства, блиставшие при дворе последнего императора. Альбурн стал домом империи в изгнании. Сюда везли все, что удалось спасти: артефакты, книги, статуи, картины. Вот почему Альбурн в целом – и Рошель в частности – имеет весьма крепкие связи с традициями Империи Новрона. И когда король с семьей утонул в Гоблиновом море, епископ взял на себя роль наместника. Все просто.
– Просто? – произнес Ройс, облизывая нож.
– Это называется логика, милый, – произнесла Эвелин. – Она укрепляет разум.
Ройс перехватил нож, взявшись за лезвие.
– И что было дальше? – быстро спросил Адриан. – Почему теперь это не империя в изгнании? Куда делся патриарх? Как Рейнолд стал королем? Он ведь не Колдер, Киллиан или Харгрейв?
– Нет. Это дело рук Гленморгана. Он выиграл состязание на пост монарха. Известный головорез запада. Когда Гленморган вторгся в Альбурнию, патриарх избегнул осады, назначив его почти императором, то есть наместником. Позднее, когда Гленморган обосновался на севере в Эрваноне, патриарх был вынужден перебраться к нему. Но пусть глава церкви и переехал в Гент, ее сердце остается здесь. Так, серетские рыцари по-прежнему расквартированы в замке Блайтин, как и всегда.
– А Рейнолд?
– Гленморган назначил его прапрапрадеда или кого-то вроде этого губернатором Альбурна. Он обосновался в самом западном городе, Карене, как можно дальше от традиционных империалистов. После казни старика Гленни Третьего в Блайтине губернатор – к тому времени это был его сын – продолжил править, но теперь как король.
– И если все они пропали в море, то кровных наследников не осталось. Верно? – спросил Адриан.
– Да, и епископ выберет нового короля на Весеннем празднике. – Эвелин посмотрела на Ройса и нахмурилась. – Ты не ешь. Во имя Новрона, ты худой, как прошлогодняя травинка. Вот почему ты носишь этот огромный плащ. Стыдишься своей щуплости. Ешь, иначе не вырастешь большим и сильным, как твой друг.
– Нам нужно найти другое жилье, – заявил Ройс, как только они покинули дом и быстро пошли по улице.
Дождь закончился, потеплело, и, если не считать тумана и луж, день выдался относительно приятным.
– Другого нет, помнишь? – сказал Адриан, удлиняя шаг, чтобы не отстать от Ройса, который почти бежал. – Вчера мы целую вечность искали.
– Мы искали пару часов. – Ройс в третий раз оглянулся, словно Эвелин Хемсворт наступала им на пятки.
На Мельничной улице кипела жизнь. Мимо катились экипажи; девушка продавала первые весенние цветы с ручной тележки; мужчина развозил на фургоне молоко и сыр; крошечная собачонка с приплюснутым носом выпрашивала объедки; закутанные в плащи пешеходы с тростями лавировали в потоке транспорта и других пешеходов. Все выглядело совсем не так, как прошлым вечером.
– Чем ты недоволен? – спросил Адриан. – Вспомни «Грязную кружку». Дом Хемсворт действительно хорош. А еда? Похоже, это была лучшая трапеза в моей жизни.
– Эта женщина безумна.
– А мне она даже нравится.
Ройс замер. Он стоял посреди улицы, между кучами конского навоза, и смотрел на напарника с потрясением, которое граничило с негодованием.
Адриан сделал еще два шага, прежде чем заметил это.
– Что? – Он оглянулся с виноватым и одновременно невинным видом. – Она милая… в деспотичном, самодовольном, заносчивом смысле. Представь, что это мать, которой у тебя никогда не было.
Ройс поморщился:
– Если моя мать была такой, я рад, что не знал ее.
Они двинулись дальше, свернув с дороги молочного фургона. В плоском кузове стояло полдесятка ведер размером с бочку. Ведра «плакали» белыми слезами.
– Она права, – заметил Адриан. – Тебе нужно больше есть, если хочешь вырасти большим и сильным, как я. – Он ухмыльнулся.
Ройс натянул капюшон.
– Не разговаривай со мной.
Напарники поднялись на холм, откуда открывался отличный вид на город, в основном на крыши и дымящие трубы. Однако дождь прекратился, а туман скопился в гавани, и потому Адриан наконец смог составить мысленную карту Рошели. Она раскинулась по берегам реки Роше, впадавшей в залив Блайтин, большую часть которого скрывал туман. Разделенный водным путем надвое, город вырос на обоих берегах, а в устье реки лежала большая гавань. В середине Роше протянулся длинный, тонкий остров, на который вели два каменных моста.
Остров предоставлял единственную возможность переправиться с одного берега реки на другой; в остальном он полностью принадлежал герцогу. Об этом свидетельствовали грозные стены, окружавшие роскошное поместье. Прилегавшие к мостам районы на обоих берегах выглядели процветающими; чем дальше от реки, тем беднее и запущенней становились кварталы. На восточном берегу располагались собор и просторная площадь перед ним. Адриан решил, что именно это место люди называли Старым городом. Сразу к востоку от него была еще одна площадь, окруженная магазинами, – очевидно, Купеческий район, хотя дальний берег тоже изобиловал магазинами.
Ройс шел на юг, в сторону затянутого туманом залива и узких, грязных переулков. Адриан помнил этот район по прошлой ночи. При свете дня он выглядел еще хуже. Прямо перед ними справа находился «Мясной дом».
– Зачем мы сюда вернулись? Мы же только что поели.
– На сей раз не за едой. Нам нужно найти… Вот она! – Ройс показал на соседнее с «Мясным домом» здание.
Жутковатое на вид двухэтажное строение из серо-крапчатой древесины имело форму амбара. На высоких двойных дверях, по краю и возле засова, виднелись красные отпечатки ладоней. Перед зданием стояли фургоны. Они раскачивались и скрипели под напором встревоженных пассажиров – в основном свиней, которые хрюкали и визжали.
– Это скотобойня.
Ройс кивнул.
– Повар сказал, что получает свежее мясо по соседству. Чуть не убивший нас вчера фургон был для перевозки скота, совсем как эти.
– Ройс, в городе и окрестностях сотни подобных фургонов.
– Однако ни один из них не мог столь удачно подвернуться под руку тому, кто подслушал наш разговор.
Ройс приблизился к фургонам и принялся расхаживать туда-сюда, осматривая их. Фургоны были старые, с высокими выцветшими бортами. К ободьям больших колес со спицами прилипли навоз и солома. Адриан представил, каково это, когда тебя переезжает такое колесо. Или два. Гибель под скотобойным фургоном не входила в его список предпочтительных смертей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: