Жан Рэй - Красноглазый вампир
- Название:Красноглазый вампир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4459-0017-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэй - Красноглазый вампир краткое содержание
В выпускаемом издательством «Престиж Бук» тридцати томном собрании Жана Рэя произведения этого цикла займут почти половину объема.
Все произведения, посвященные подвигам Гарри Диксона, публикуются на русском языке впервые.
Красноглазый вампир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Даже из крыла, которое занимал Оберст, не доносилось ни шагов, ни звуков пианино. Никто не играл таинственный вальс.
Вечером, когда Диксон уже отправился в спальню, директор вызвал его в комнату на первом этаже.
Толстяк выглядел взволнованным и обеспокоенным.
— Далльмейер, — сказал он, наполняя два огромных стакана коньяком, — есть изменения. Боюсь, вы были правы, заявив, что пресловутая формула хлорбота была неполной. Однако советую вам сделать всё возможное, чтобы получить ощутимый результат, поскольку в этом заинтересованы и вы, и ваш сотрудник.
Гарри Диксон равнодушно махнул рукой и разом выпил свой стакан.
— Я недоволен, — сказал он. — Представьте себе, директор, что его превосходительство обещал меня пригласить на обед и угостить меня…
— Тсс! — сказал директор, вытирая пот со лба. — Не стоит говорить об этом.
— Как? — удивленно спросил Диксон. — Почему я не могу говорить об этом?
— Его превосходительство заменен… э-э-э, начальником с крайне трудным нравом. Именно поэтому я хотел увидеть вас и поговорить. Вы мне очень нравитесь, и мне было бы крайне неприятно, если бы с вами что-либо случилось. Вам надо добиться результата, ясно?
— Несмотря на неполноту формулы?
— Конечно! У нас категорический приказ. К тому же назначение нового шефа грозит серьезными санкциями, если наверху не будут довольны. Вам понятно?
— Э-э-э… и да, и нет. Для меня главное в этой истории то, что я должен получить питьевой хлорбот, который опустошает жилы человека в мгновение ока.
— Не говорите так легкомысленно о таких вещах, Далль- мейер, — проворчал директор, злобно глянув на него.
— А мои подопытные свинки?
— Вам их доставят, ваших зверушек, но подождите немного.
Они выпили еще и разошлись, снова превратившись в добрых друзей. Сыщик вернулся в спальню.
Едва он вошел в нее, как к нему едва не ворвался Фредди Маллемс.
— Мне в глаз попала соринка, — простонал он. — Я не могу заснуть. Помогите достать ее.
И сунул сыщику клочок бумаги, исписанный торопливым почерком.
— Всё в порядке, — сказал Диксон, — это не так опасно. Идите и спите спокойно, молодой человек!
Записка гласила:
Я долго думал, и вдруг меня осенило: глаза Оберста — глаза Евы Габров… Вы помните, она мне сказала, что вальс сочинил ее отец? Его превосходительство — отец Евы!
Гарри Диксон набил трубку и раскурил ее с помощью записки Фредди.
— Его превосходительство заменен, — пробормотал он, — похоже, он впал в немилость. Надо бы разузнать побольше.
Он погасил свет и улегся в постель.
Полчаса спустя человек в черном костюме невидимкой выскользнул в сад.
Полуночный суд
Внимание сыщика привлек длинный и узкий коридор, тянущийся от кубов вдоль части завода.
Днем вход в него охранялся двумя часовыми. Приближаться к входу было категорически запрещено. Проход по нему был, похоже, разрешен только розовому директору- толстяку.
К какой запретной зоне вела эта улочка без окон и дверей? Именно это хотел сегодня вечером выяснить Гарри Диксон.
Единственный часовой расхаживал вдоль высокой стены из стального листа, преграждавшей вход в кубы.
Конечно, сыщик мог воспользоваться разрешением на проведение ночных работ в лаборатории, но он решил обойтись без него.
Железная стена была на первый взгляд неприступной, он это знал. Но там, где она соединялась с заводской стеной, имелись выступы, а значит, и опоры для подъема на нее.
Диксон прикинул шансы: часовой ходил взад и вперед, делая по пятьдесят шагов вправо и влево от будки.
В момент, когда он повернулся спиной к нему, сыщик бросился вперед и вскарабкался на стену.
Кубы были погружены во мрак, но света, падавшего из ряда высоких окон одного из цехов, работающих ночью, хватало, чтобы разглядеть дорогу.
Он был уже на земле, когда услышал шум шагов и приглушенные голоса. Один из них принадлежал директору.
— Договорились, ваше превосходительство. Сеанс пройдет сегодня ночью под куполом. Пароль…
— Нет, я сам его назначаю. Это будет «Саттонхилл».
Гарри Диксон расслышал смешок директора.
— Отлично, ваше превосходительство… А завтра на заре Далльмейер получит подопытную свинку, которую требует.
— Это — приказ. Ровно в полночь! — произнес его превосходительство, расставаясь с подчиненным.
Гарри Диксон укрылся в тени одного из кубов. Он не узнал голоса его превосходительства и не удивился, потому что знал: Оберста заменили другим начальником.
Но голос не показался ему совершенно незнакомым, и, несмотря на опасность, он наблюдал до тех пор, пока не появился его превосходительство. Нет… это не был Оберст. Но рост, походка… сыщику были знакомы.
Новый начальник шел медленно, задумчиво уставившись в землю. Он обогнул куб, и Гарри Диксон вжался в стену. Новый начальник вошел в запретный коридор.
Без малейшего колебания сыщик, сжав в руке револьвер, который сумел утаить во время обыска, тенью следовал за мужчиной.
Коридор тянулся, становился извилистым и закончился небольшой эспланадой, в глубине которой находилось странного вида здание, нечто вроде большого сводчатого дома, буквально вросшего в землю.
— Купол! — прошептал Гарри Диксон, запоминая топографию места.
Его превосходительство обогнул обширную полусферу и вошел внутрь через проем на уровне земли. Диксон слышал шаги человека, спускающегося по лестнице. Потом хлопнула дверь.
Наружу вырвался лучик света.
Через минуту глаз сыщика приник к крохотному отверстию.
Новый начальник вошел в пустую, как и другие заводские помещения, комнату. Он стоял спиной к сыщику и, похоже, глубоко задумался.
Лампа с большим зеленым абажуром едва освещала комнату.
Внезапно его превосходительство повернулся, и лампа осветила его лицо. Диксону показалось, что его тело пронзил электрический разряд.
Мощная выпрямившаяся фигура, суровое и умное лицо!
Это был человек, которого Англия давно разыскивала, чтобы повесить его. Это был убийца из Саттонхилла, Бартек фон Гуггенхейм, он же мистер Бекс из «Кони и Буканен». Новый начальник долго пребывал в неподвижности, потом медленно приоткрыл дверь.
Фредди Маллемса грубо разбудили.
Луч электрического фонарика бил по глазам. Он видел неясную темную фигуру, наклонившуюся над ним.
К счастью, голос Гарри Диксона тут же успокоил его.
Пошли, наденьте черный костюм. Делать надо следующее…
Как, вы решились заговорить? — прошептал молодой человек.
Луч света пробежал по стенам, и Фредди увидел висящие вдоль стен обрезанные провода.
Этой ночью микрофоны останутся немыми. Послушайте… Время не терпит, нас ждут дела.
Гарри Диксон едва успел заглушить удивленное восклицание своего юного компаньона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: