Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: После Апокалипсиса
- Название:Лучшая зарубежная научная фантастика: После Апокалипсиса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91878-320-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: После Апокалипсиса краткое содержание
Лучшая зарубежная научная фантастика: После Апокалипсиса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
72
Штат Бенуэ – штат на юго-востоке Нигерии.
73
Джонатан Шулер – профессор психологии Калифорнийского университета
74
Джозеф Бэнкс Рейн (1895–1980) – американский психолог и парапсихолог, один из основателей научной парапсихологии.
75
Видеофильмы нигерийской киноиндустрии часто известны под названием Нолливуд, по аналогии с Голливудом и Болливудом.
76
Slashdot.com – англоязычный новостной сайт, специализирующийся на технических и интересных технической аудитории темах. Большая часть материалов присылается самими читателями и публикуется после проверки редакцией.
77
Бабатунде Фашола – с 2007 года глава Нигерии (переизбран в 2011-м).
78
Гравитационная линза – массивное тело (планета, звезда) или система тел (галактика, скопление галактик, скопление темной материи), искривляющая своим гравитационным полем направление распространения электромагнитного излучения, подобно тому как искривляет световой луч обычная линза.
79
Открытая подписка – размещение акций среди потенциально неограниченного круга инвесторов на основе широкой публичной огласки.
80
Гезира, или Джазира, по-арабски означает «остров».
81
Сабил на арабском языке означает место или здание с бесплатной свежей питьевой водой.
82
Маулид ан-Наби – в исламе празднование дня рождения пророка Мухаммеда, проводится 12-го числа третьего месяца лунного календаря.
83
В переводе с латыни означает «Слоновая кость».
84
Тульпа – у тибетских йогов, некий видимый и даже осязаемый образ, создаваемый воображением человека.
85
Сабах эль нур – доброе утро ( араб ).
86
Возможно, название происходит от названия одного из древнейших шумерских городов- государств древнего южного Междуречья (V тыс. – IV век до н. э.), согласно Библии являвшегося родиной патриарха Авраама.
87
Хайван на арабском языке, а также некоторых других означает «животное».
88
Гул – нежить-трупоед в арабской мифологии.
89
Тотипотентный – способный реализовать заложенную программу развития в различных направлениях (обычно о клетках живого организма).
90
Бумбокс – тип переносного аудиоцентра. Изначально так назывался переносной двухкассетный стереомагнитофон с радиоприемником и большими динамиками. – Прим. ред.
91
Миндалина (миндалевидное тело) – область мозга в височной его части, играющая ключевую роль в формировании эмоций.
92
Меланома – злокачественная опухоль кожи.
93
Иридиевый слой – тонкий слой грунта, по глубине залегания соответствующий геологической границе между мезозоем и кайнозоем (65 миллионов лет назад), в котором содержание иридия превышает среднестатистическое на два порядка.
94
Пермский период – последний геологический период палеозойской эры, завершившийся (250 миллионов лет назад) самым массовым вымиранием животных за всю историю Земли.
95
Фульдский коридор – область в земле Гессен, Германия, считавшаяся наиболее вероятным направлением предполагаемого вторжения войск Варшавского договора в Западную Европу.
96
Баухаус – высшая школа строительства и художественного конструирования в Германии. Основана в 1919 году в Веймаре. В 1935-м закрыта нацистами.
97
Наргиле – курительный прибор, сходный с кальяном.
98
Нака-има – букв, «сейчас»; в синтоизме понятие, подчеркивающее необходимость жить только настоящим моментом.
99
Огамы – древний ирландский алфавит.
100
Вискбеата (от ирл. uisce beatha) – виски. Дословно выражение переводится как «вода жизни». – Прим. ред.
101
Ледяная земля-I ce Land, Исландия. – Прим. ред.
102
Новонайденная – New-Found Land, Ньюфаундленд. – Прим. ред.
103
Зеленая земля – Green Land, Гренландия. – Прим. ред.
104
Виноградная земля, у автора Vine Land, исторически известна как Винланд, Винландия, – название территории Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эрикссоном примерно в 986 году. – Прим. ред.
105
Земли скоттов – Shet Land, Шотландия. – Прим. ред.
106
Травяные земли – территории на Североамериканском континенте, захваченные викингами. – Прим. ред.
107
Земля тысячи озер – Thousand Lakes Land, имеется в виду Финляндия. – Прим. ред.
108
Закон Адомнана – принятый на Биррском синоде свод законов, возлагавший на светских владетелей обязанность обеспечивать неприкосновенность жизни и имущества лиц, не участвовавших в военных действиях. В случае нарушения этих правил на виновного налагался штраф, пропорциональный нанесенному им ущербу. «Закон Адомнана» распространялся на представителей духовенства, женщин и детей. Благодаря своему содержанию этот свод правил известен также и как «Закон невинных». – Прим. ред.
109
Каонтичан – круг плача ( ирл ).
110
Земля Эйре – Aire Land. Ирландия. – Прим. ред.
111
Пер. Н. Некрасовой. – Прим. ред.
112
Английская версия – У. Йейтса. – Прим. ред.
113
Джерри Адамс (р. 1948) – ирландский политик-республиканец, председатель партии Шинн Фейн.
114
Фамилия О’Рейли происходит от древнеирландской Рагаллах.
115
« Норейд» – американская общественная организация, которая поддерживает республиканцев в Северной Ирландии.
116
Пахименинкс – твердая мозговая оболочка. – Прим. ред.
117
Счет, пожалуйста! ( греч .)
118
Демографикс – отрасль знаний о практическом применении демографической информации в маркетинге.
119
«Семтекс» – разновидность взрывчатки.
120
Куапоs – ультрамарин ( греч .).
121
«Фрокс» – английская компания, производящая модную одежду.
122
Маlаkа! – Тихо! ( греч .)
123
Квотермасс – Бернард Квотермасс, главный герой британского научно-фантастического телевизионного сериала 1950-х, придуманный Найджелом Нилом. Блестящий ученый со строгой моралью. Квотермейн – Аллан Квотермейн, литературный персонаж, главный герой цикла приключенческих романов Райдера Хаггарда. Охотник и путешественник.
Интервал:
Закладка: