Барбара Хэмбли - Те, кто охотится в ночи [litres]
- Название:Те, кто охотится в ночи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-120986-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Хэмбли - Те, кто охотится в ночи [litres] краткое содержание
Теперь он в отставке.
Они – вампиры. Ужас ночного Лондона. Хищники, превратившие убийство в искусство. Теперь их убивают одного за другим.
Однажды ночью в дом Эшера является незваный гость: Дон Симон Ксавьер Христиан Морадо де ла Кадена-Исидро, один из старейших вампиров Лондона. Он просит Эшера найти того, кто истребляет его собратьев, но протянет ли человек руку помощи полночному охотнику? И кто стоит за убийствами детей ночи: люди, решившие извести нечисть, или вампир, жаждущий крови своих?..
Первый роман знаменитого цикла Барбары Хэмбли «Джеймс Эшер» о вампирах и людях, что могут быть опаснее любых вампиров, удостоившийся премии «Локус» и награды от Общества Дракулы.
Те, кто охотится в ночи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Если он идет за нами по пятам, то может напасть еще до того, как мы проведем разведку, – угрюмо проговорил Эшер, ступая на призрачную полосу подъездной дороги. – А если он уже здесь, то мы все равно не сможем увидеть его или услышать?
Эшер знал расположение комнат в Пиках, хотя с Блейдонами был знаком весьма поверхностно. Просто большинство преподавателей рано или поздно получали приглашения, а у Эшера как у профессионального агента была хорошая память на такие вещи. Каждая клетка его тела содрогалась при одной только мысли, что придется без предварительной проверки самим влезть в эту темную ловушку. Но другого варианта у них просто не было.
Они пересекли по краю луг и, миновав сад, оказались во дворе кухни. Исидро шел впереди по усыпанной листьями брусчатке. Таиться особого смысла не было, как и шептать: либо они были в безопасности, либо они были обречены. И если Деннис еще не прибыл, если им ничего пока не грозило, то здесь, на открытом пространстве, все-таки можно было надеяться, что Исидро услышит приближение дневного охотника.
Кроме того, в подвалы можно было попасть только через кухню.
Поднимался ветер, тихо постанывая над склонами и шевеля темную кромку леса в сотне футов от дома. Все это очень не нравилось Эшеру. Стойла, занимающие одну сторону двора, были заперты, как и дверь кухни, но Эшер выбил стекло локтем и дотянулся до щеколды. Исидро стоял рядом, чутко поворачивая голову то в одном направлении, то в другом. Порыв ветра раздул его бледные мягкие волосы. Вампир пытался увидеть невидимое и услышать то, что было не громче падения пылинки.
В темноте кухни пахло плесенью и гниющими объедками. Стоило Исидро найти и зажечь лампу, как послышался шорох стремительных быстрых лапок, и свет выхватил на секунду хвостики удирающих мышей. Эшер тихо выругался. Открытые консервные банки и грязные тарелки густо заполняли старомодные кухонные столы, как бродяги, спящие под набережной летней ночью. Блейдон, конечно, слишком спешил, чтобы накачать и согреть воды для мытья посуды. Вампир поднял лампу повыше, и Эшер заметил, как дрогнули его изящные ноздри.
– Он может быть здесь, скрывая от нас свое присутствие, но не думаю, чтобы он приходил и уже ушел. Раны его гниют, и запах должен был остаться в стоячем воздухе.
– Сначала осмотрим подвал, – решил Эшер и направился по каменному полу к узкой двери возле плиты. – Наверх мы всегда сможем проникнуть через окно. – Он толкнул дверь. Темный проем встретил его удушающим запахом пыли, угля и мышей. – Спускайтесь первым. Если он здесь, то, скорее всего, нападет сзади.
Он двинулся вслед за Исидро по ступеням, прижимаясь спиной к панелям и держа наготове серебряный прут. Винный подвал оказался совершенно пуст, если не считать стоек да ямы, наполненной до половины углем и грязью.
– Есть еще один подвал за каморкой дворецкого, – сказал Эшер, когда они вернулись в кухню; тени их пьяно шатались по стенам. – Дверь весьма неприметная. Я никогда не был в этом подвале. Может быть, там всего-то и места, чтобы хранить обувь, а может быть, и нет.
Каморка дворецкого скорее напоминала чулан, нежели жилое помещение, вся уставленная полками с фамильным серебром. Задвинутая буфетом дверь оказалась запертой снаружи.
– Она там, внизу, – пробормотал Исидро, пока Эшер отодвигал засов. – По меньшей мере кто-то там есть и дышит, как она.
– Лидия! – позвал негромко Эшер в темноту, пропуская Исидро вперед. Лестница, зажатая кирпичными стенами, выглядела прекрасной ловушкой, а внизу их ждала еще одна закрытая дверь. – Лидия, это Джеймс! Не бойся…
Дверь распахнулась, стоило Исидро отодвинуть засов, причем с удивительной силой. В неровном свете лампы Эшер увидел бледное лицо Лидии и вьющуюся массу распущенных волос. Очки ее сверкнули, а еще сверкнула тонкая полоска серебра в ее руке, которой Лидия попыталась полоснуть Исидро по глазам. Вампир уклонился, и она, промахнувшись, вынуждена была схватиться за стену.
– Лидия, это Джеймс! – снова закричал Эшер.
Она метнулась было вверх по лестнице, но остановилась испуганно при виде темной фигуры, ожидающей ее наверху. Исидро невозмутимо поднял лампу, чтобы осветить лицо Эшера.
– Джеймс… – всхлипнула Лидия и тут же стремительно обернулась на вампира, неподвижно стоящего с лампой в позе статуи Свободы.
– О… – Секунду Лидия была в замешательстве. Серебряная заколка злобно сверкала в ее пальцах. – Извините. Вы, должно быть, дон Симон Исидро… – Она протянула ему другую руку, и он поцеловал ее, склонившись с античной грацией.
– Рад был с вами встретиться, – сказал вампир. Она нервно засмеялась, услышав эту лживую банальность, и оба поспешили подняться по лестнице. – К вашим услугам, мадам.
Наверху Лидия отчаянно обхватила Эшера за талию и уткнулась лицом в жесткое кожаное плечо. На секунду у него пресеклось дыхание. Он чувствовал, как она вся дрожит после неудачной атаки на того, кого сочла своим похитителем. Эшер обнял ее за плечи здоровой рукой, в которой был зажат серебряный прут.
Потом Лидия резко отстранилась, видно уяснив, что не стоит связывать его единственную вооруженную руку. Исидро уже проскользнул мимо них (Эшер так и не понял, каким образом он это сделал) и выбрался из тесной комнатенки дворецкого. Лидия с чисто медицинской алчностью проводила его взглядом.
– С тобой все в порядке? – спросил Эшер.
Она кивнула, одергивая джемпер. «Блейдоновский, – отметил он. – Слишком для нее велик».
– Это комната дворецкого? Вы не могли бы накачать хоть немного воды? Ту, что приносил мне профессор Блейдон, я не пила. Он наверняка подмешал туда наркотик…
– Нет, – коротко сказал Исидро. – Мне не нравится запах этой ночи, неприятное чувство. Что-то здесь…
Эшер хотел возразить, но Лидия сказала:
– Нет, он прав, это отнимет много времени. Что с твоей рукой?
– Деннис.
Они остановились в дверях кухни. В смутном звездном свете двор и лес позади него казались живыми от ветра. Эшеру они были ненавистны, как ненавистна была вся эта усадьба, готовая сжаться вокруг них, как кулак.
– Надо держаться поближе к стене, – выдохнул он. – На открытом месте мы беззащитны. Здесь он сможет нас атаковать хотя бы только с одной стороны.
Он решился и шагнул за порог. Лидия следовала за ним с лампой. Оглянувшись и увидев их вместе, Эшер был поражен тем, что вампир лишь немногим выше Лидии.
– Ты… видел его? – шепнула она.
Ветер качнул тесемку сдвинутых на лоб мотоциклетных очков – и Эшер вздрогнул.
– А ты?
Она покачала головой.
– Но я догадываюсь, почему он говорил со мной через дверь. – Лидия взглянула на Исидро и облизала губы. – Сыворотка профессора Блейдона, должно быть, сделала его… таким, как вы?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: