Леонид Резников - Зай по имени Шерлок [litres самиздат]
- Название:Зай по имени Шерлок [litres самиздат]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Резников - Зай по имени Шерлок [litres самиздат] краткое содержание
Зай по имени Шерлок [litres самиздат] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы хотите сказать, он работал поваром?
Шерлок Зай только усмехнулся в ответ.
– А все-таки вы оказались правы, – сказал я, немного подумав.
– Что вы имеете в виду, друг мой?
– Сказка – ложь, да в ней намек.
– Ах, вон вы о чем, – засмеялся Шерлок Зай, повертел в лапе давно погасшую трубку и по привычке выколотил ее в камин. – Кстати, барон, узнав всю правду, вырвал из когтей Штизеля Котелли и предложил ему место повара.
– Невероятно! – воскликнул я.
– Так что, как говорится, и коты сыты, и великаны целы. Чем не счастливый конец сказки?
– Да, – согласился Листрейд, который, разумеется, не понял, о каких сказках идет речь, и ждал, когда ему все объяснят.
Но тут в дверь постучали, и фрау Хунсон пошла открывать. Вернулась она несколько растерянной, держа в крыле конверт.
– Приходил кот, – сказала она, протягивая конверт Шерлоку Заю. – И он принес вам письмо.
– Любопытно! – Сыщик распечатал конверт и быстро пробежал глазами короткий текст. – Друзья, барон приглашает нас сегодня на ужин!
– Значит, опять не будете ужинать дома, – вздохнула фрау Хунсон и промокнула передником глаза.
– Решено, – воскликнул Шерлок Зай. – Вы идете с нами!
– Что? – встрепенулась старая клушка, – в гости ко льву? Ни-ког-да!
Она порывисто развернулась и скрылась в кухне. Дверь за ней закрылась.
– Признайтесь, Шерлок, – прищурился я, – вы ведь знали, что она откажется.
– Ну откуда мне было знать об этом!
– На званый ужин к баронам ходят только по приглашениям.
– Сдаюсь, – шутливо поднял передние лапы Шерлок Зай. – Но ведь должен же я был как-то ее отвлечь!
Мы засмеялись и принялись за еду – не хотелось обижать нашу добрую хозяйку. К тому же, если честно, фрау Хунсон я немного побаивался. Да нет, шучу, конечно. Хотя в каждой шутке есть доля правды. Как в сказке, не правда ли?
Обложка создана с использованием изображений следующих авторов:
1. Macrovector, Brgfx / freepik.com;
2. Momentbloom, GraphicsRF, Orangereebok, Insanity100 / vecteezy.com.
Примечания
1
Water son (англ.) – водный сын
2
По аналогии с «людным местом» (прим. автора)
3
непальский нож с профилем «крыла сокола», имеющий заточку по вогнутой грани
4
по аналогии с малолюдно (прим. автора)
5
Palabra honesta (исп.) – честное слово
6
Sin hacer trampa (исп.) – без обмана
7
Bastarda (исп.) – сволочь
8
Como te gusto (исп.) – как вам это нравится
9
Maldita sea (исп.) – черт побери, проклятие
10
buen Señor (исп.) – добрый господин
11
Anciana negra (исп.) – черная старуха
12
Tonto redondo (исп.) – круглый дурак
13
Плиний Старший
14
Гиперметропия (мед.) – дальнозоркость
15
de minimis non curat lex (лат.) – закон не заботится о мелочах
16
Уолтер де ла Мэр, «Стрекоза»
17
Satur venter non studet libenter (лат.) – сытое брюхо к ученью глухо
18
Kneipe (нем.) – кабак
19
Plötze (нем.) – плотва, вобла
20
В Германии полицейских называют быками (Bulle)
21
Stiesel (нем.) – простофиля, неуклюжий человек
Интервал:
Закладка: