Оливия Грин - Тайна Дакленда [litres самиздат]
- Название:Тайна Дакленда [litres самиздат]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливия Грин - Тайна Дакленда [litres самиздат] краткое содержание
Тайна Дакленда [litres самиздат] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Пока что мы не сдвинулись с мёртвой точки, – заметил Кевин. – Ничего конкретного.
– Да уж, никаких признаков убийства, никаких следов, никаких доказательств, – глубоко вздохнул Дэриэл. – По-моему, мы просто теряем время.
– Ты шутишь? – удивился Брайан. – Ты что, собираешься сдаться?
– Нет конечно. Просто я не знаю, что и кого мы здесь ищем. Кажется, всё очевидно: смерть от инфаркта.
– А как же исчезновение трупа? Куда он делся? – напомнил брату Брайан. – Только не говори, что он испарился.
– А что по-твоему?
– Ну… – начал развивать свою фантазию Брайан Хэлфорд. – Убийца вернулся за ним и украл его!
– А третий этаж? – спросил Кевин.
– По-моему, сюда можно пробраться с крыши.
– Окно закрыто на защёлку, – опроверг его предположение Дэрри. – Кстати, изнутри.
– А камин?
– Если бы он влез в трубу, то оставил бы следы на полу, а тут ничего нет, – наклонился к полу Дэриэл.
– В конце концов, есть коридор.
– Да, и даже дверь, закрытая на замок тоже изнутри, – с иронией проговорил Дэриэл. – Всё чисто.
– Вот видишь, значит, тут замешаны потусторонние силы! – воскликнул Брайан, не скрывая непонятной радости.
– Что?
– Они проникли сюда незаметно, не оставляя следов, и убили бедного старикашку.
– Это уже похоже на бред.
– Но почему?
– Потому что духи и приведения не существуют! – медленно, но чётко выговорил Дэриэл.
– Что ты можешь знать наверняка? – стоял на своём Брайан.
– Не говори глупостей! Кевин, вот видишь, какой у меня брат!
– А что, Дэрри? По-моему, Брайни прав. Если убийца не оставил следов, то это ещё не значит, что его нет.
– И ты туда же! – воскликнул Дэриэл. – По-моему, вам нужно лечиться, и чем скорее, тем лучше!
– Никки тоже считает, что здесь что-то не так, – заметил Кевин.
– Неужели? Она что, тоже играет в охотников за приведениями? – Дэрри чувствовал, как начинает злиться.
– Нет, но она кое-что хотела нам рассказать, когда мы закончим с первым допросом.
– Я так и знал, что не стоило её брать! – не сдержался Дэриэл.
– Ты ошибаешься! Она очень умная и образованная, – встал на защиту девушки Трэйвор.
– Даже чересчур!
– Дэриэл, ты чего так взъелся? – удивлённо проговорил Брайан.
– Ничего я не взъелся! – вдруг успокоился Дэриэл и устало проложил: – Я уже и не знаю, что делать. Наверное, следует сказать миссис Оливер, что она ошиблась.
– Ну вот! Батарейка закончилась, и Дэрри готов паковать чемоданы, – произнёс Брайан.
– А что мне остаётся?
– Ну… давай, по крайней мере, допросим мисс Вонг и осмотрим окрестности, – предложил Брайан. – Нельзя просто так бросать это дело.
– Ладно, ты прав, – наконец согласился Дэриэл.
– Ну что? Пошли? Нечего нам тут больше делать. Никто из вас не знает, где Стэнли?
– Он в библиотеке вместе с девушками, – сказал Кевин. – Когда я уходил, он к ним присоединился.
– Кажется, у вас всех меняются привычки, – усмехнулся Дэриэл.
– А я уже есть хочу, – протянул Брайан. – Когда будет обед?
– Давай сходим к ребятам, а потом вместе отправимся в столовую, – предложил Дэриэл, и они спустились на второй этаж.
Разговор в библиотеке
Когда Стэнли вошёл в библиотеку, он немного удивился. Сам Роупс в библиотеках бывал редко, но считал, что они являлись самыми спокойными местами в городе. Библиотека Дакленда представляла собой большую комнату, в которой параллельно друг другу в два ряда располагались высокие книжные шкафы, сплошь уставленные различными книгами. Возле окна стояло два небольших стола из светлого дерева. По бокам находились два больших окна, завешенных лёгкими прозрачными шторами. В библиотеке было светло. На стене над входной дверью висели старые часы. За одним из столов сидели Хэлен и Вероника. Девушки о чём-то тихо разговаривали.
– Привет! Как дела? Неужели вы не смогли найти более интересного занятия, чем рыться в пыльных книгах? – весело заметил Стэнли, присаживаясь напротив девушек.
Хэлен смущённо улыбнулась, обнажив ряд белоснежных зубов, и опустила глаза, а Никки, решительно посмотрев на Роупса, проговорила:
– Стэнли, ты ведь считаешь наше занятие пустой тратой времени, верно?
Под её пронзительным взглядом, Стэн слегка смутился, но уверенно произнёс:
– Нет конечно. Просто меня не привлекают научные книги.
– А тут очень богатый выбор. Если хорошенько поискать, можно найти кое-что подходящее.
– Ладно, – наконец сдался Стэнли. – Я вижу, день будет скучным.
– Хватит, Стэнли, не строй из себя мученика, – залилась весёлым смехом Никки. – У нас есть кое-что интересное. Если хочешь, мы можем тебе рассказать.
– Насчёт чего? – странный огонёк блеснул в глазах мистера Роупса.
Никки изобразила на лице загадочное выражение.
– Ну… скажем… насчёт мистера Клэфорда и Дакленда.
Брови Стэнли резко взметнулись вверх.
– Но что нового ты мне можешь о них рассказать?
– Ты ведь не веришь в мистику, не так ли? – вдруг неожиданно спросила мисс Фостер.
– Конечно нет. Ещё чего! А ты что, веришь?
– По крайней мере, я была удивлена и озадачена исчезновением трупа, – спокойно ответила Никки.
– При чём тут это? – удивился Стэн.
– Ну как же? Сам подумай: мертвецы просто так не встают и не уходят. Тут должна быть причина.
– Какая причина может быть у трупа? – вмешалась в разговор Хэлен. Она знала, что Вероника хотела рассказать Стэну, но не понимала, зачем девушка начала разговор таким странным образом.
– На всё всегда есть причина, – философским тоном начала англичанка. – Есть причина, за ней обязательно происходит действие, а уже после него выводится следствие.
– По-моему, сегодня на завтрак мы все ели одно и то же, но странные мысли появились только у тебя, Никки, – заметил Стэнли.
– Ты прав, здесь всё очень и очень странно. Но именно поэтому нам нужно во всём разобраться.
– Кажется, этим сейчас и занимается Дэриэл.
– Дэриэл собирает факты и прочие нудные вещицы, а мы лучше начнём с обратной стороны.
– Никки, я не понимаю, к чему ты клонишь? – быстро спросила Хэлен Хэлфорд.
– Давайте подумаем: если труп пропал, то здесь всего лишь может быть две версии его исчезновения.
– Почему две? – спросил Стэнли. – По-моему, только одна: он был украден.
– Да, но это с точки зрения реальности, а с другой стороны, труп мог…
– Уйти сам, – закончил за неё Стэнли. – Очень остроумное, но совершенно бредовое предположение.
– Почему ты так думаешь? – возразила Вероника.
– Потому что иначе БЫТЬ НЕ МОЖЕТ, – по словам произнёс Роупс.
– Ты не считаешь Дакленд странным местом?
– Считаю, но не более чем только странным.
– Ладно, тогда мне стоит рассказать тебе кое-что.
– Наконец-то! – воскликнула Хэлен. – Давно пора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: