Дэвид Хартвелл - Научная фантастика. Ренессанс
- Название:Научная фантастика. Ренессанс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2007
- Город:СПб
- ISBN:978-5-91181-535-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Хартвелл - Научная фантастика. Ренессанс краткое содержание
Впервые под одной обложкой лучшие научно-фантастические повести и рассказы последних лет!
Возрождению жанра в его традиционном понимании посвящают себя такие мастера, как Артур Кларк, Брюс Стерлинг, Дэвид Брин, Вернор Виндж, Фредерик Пол и многие другие. Уникальная альтернативная реальность, созданная силой их воображения, завораживает читателя масштабными космическими сражениями и чудесами невероятных научных открытий. Таинственные инопланетные миры и загадочные порождения киберпространства, достижения суперинтеллекта и человеческого духа — на страницах новой антологии серии «Лучшее»! Блистательная современная проза Ренессанса научной фантастики!
Большинство произведений впервые выходят на русском языке и в новых, более адекватных переводах!
Научная фантастика. Ренессанс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хотя по правде говоря, он редко представлял Хуану своих приятелей. Иногда казалось, что Берти боится, как бы они не сдружились между собой, оставив его в стороне. Налаживание связей было самым ярким талантом Берти, но он, похоже, считал свои связи собственностью, которую можно украсть. Довольно грустно.
Мири все это не убедило.
— Он не такой, как мы, Хуан. Вспомни Аннет. Я знаю, он во многие школьные компании затесался. Он везде и всюду, прямо какой-то мистер «Все-улажу». — Она замолчала, погрузившись в размышления.
Рич-роуд осталась позади, они приближались к южной границе города. В реале за окном простирались холмы, покрытые бесконечными улицами, домами и променадами. С придорожными наводками местность выглядела безмятежно дикой, кое-где прорезанной рекламами. То и дело попадались искусные вставки в виде крупных валунов, трансформированных в троллей — скорее всего, работа фанатов Пратчетта. Машина миновала спуск Пала и начала подъем на первый из тянувшихся на несколько миль гребней, которые отделяли их от Эскондидо и побережья.
— Еще осенью, — заговорила Мири, — Бертрам Джаб был просто одним из умников-всезнаек в моей языковой группе. Но за последний семестр он подстроил мне столько мелких подлянок, что начал раздражать. Теперь он привлек мое внимание. — Это звучало так, будто привлекать ее внимание было вредно для здоровья. — Я намерена узнать его тайну. Для этого нужен всего один промах с его стороны.
Она намекала на старую пословицу: секрет, открытый хоть где-то, хоть на миг, открыт навсегда.
— Ну, не знаю, — отозвался Хуан, — Промах можно скрыть, замаскировать среди других, фальшивых секретов.
— Ха! А может, Берти — это что-то жуткое. Например, целая команда.
Хуан рассмеялся:
— Или даже что-нибудь пострашнее.
Следующие несколько миль они с Мири перебирали киноштампы: Берти Джаб мог оказаться искусственным человеком или супермозгом, запрятанным в бутылку где-то под Форт-Мидом [92] В Форт-Миде расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.
. А может, Берти — передовой отряд инопланетных захватчиков, уже установивший власть над всемирной паутиной. Или старая китайская программа, произвольно обретшая сознание, или это сеть, преобразовавшаяся наконец в сверхчеловеческий — и уж конечно злонамеренный — разум.
А может, Берти — просто плод воображения Хуана, а сам Хуан, не ведая о том, — чудовище. Последняя идея принадлежала Мири и была самой смешной, но в то же время немного страшной, по крайней мере для Хуана.
Машина свернула на трассу 56 и теперь двигалась к побережью. Здесь было больше реальных пейзажей — зеленые холмы с позолотой весенних цветов. Жилые кварталы сменились промзоной, протянувшейся на много миль. Серо-зеленые литопсы [93] Литопс — род засухоустойчивых растений.
геномных и протеомных автолабораторий впитывали последние солнечные лучи. Люди могут жить и работать где угодно. Но кое-что приходится располагать в специально выбранном реальном пространстве, причем поближе друг к другу, так, чтобы сверхскоростные каналы связи соединяли их в единое целое. В этих низких зданиях создавалась материальная экономика Сан-Диего; человеческий гений, механика и биология сошлись в них, чтобы творить чудеса.
Когда машина миновала лагуну к северу от Торри-Пайнс, солнце как раз утонуло в тумане. Свернув со скоростной трассы, они направились вдоль пляжа на юг. Бледные утесы центральной части парка вырастали впереди. Вершины холмов скрывались в облачках подступающего тумана.
Тупица молчал, не участвуя в веселье и болтовне ребят. Но когда Мири снова заговорила о том, что Берти в последнее время достает ее, он вдруг перебил:
— Я думаю, тут все очень просто. Почему Берти не дает тебе покоя, Мириам? Мне кажется, вы упустили одно объяснение, настолько фантастическое, что оно даже не пришло вам в голову.
Уильям высказал это с той усмешкой в голосе, какая иногда появляется у взрослых, обращающихся к маленьким детям. Но Мири не огрызнулась и не стала отшучиваться.
— О! — Она смотрела на Уильяма так, словно он высказал очень глубокую мысль. — Это надо обдумать.
Дорога вилась вверх сквозь туман. Мири приказала машине высадить их в дальнем конце кольцевого проезда на вершине холма.
— Давайте немножко осмотримся по пути к домику смотрителя.
Хуан шагнул на асфальт, сквозь который пробивались травинки. Солнце наконец по-настоящему село. Ух, как тут холодно! Он замахал руками, чтобы согреться, и заметил, что на Уильяме теплая куртка.
— Вам обоим стоило быть чуточку предусмотрительнее, — заметил Тупица.
Хуан скривился:
— Один холодный вечерок как-нибудь переживу.
Мама говорила то же самое. Приставки предусмотрительности стоили недорого, но Хуан убедил ее, что они тоже совершают глупые ошибки. Мальчик вытащил из машины свой сенсорный «пистолет» и запихнул его в длинный карман на спине жилета, стараясь игнорировать колотивший его озноб.
— Вот, Мириам.
Уильям подал девочке куртку большого размера, такую просторную, что ее можно было надеть поверх жилета со всем снаряжением.
— Ой, спасибо! — Она надела куртку, и Хуан еще острее ощутил холод и собственную глупость.
— И тебе тоже, старик. — Уильям бросил вторую куртку Хуану.
Странно, что можно чувствовать благодарность и злость одновременно. Хуан снял с «пистолета» кобуру и натянул куртку. Вечер вдруг стал гораздо приятнее. Правда, куртка блокировала добрую половину высокоскоростных портов, но в тумане они все равно не пригодятся.
Машина отъехала, а компаньоны пешком направились к домику смотрителя. По дороге Хуан заметил, что данные о парке здорово устарели. Туалеты у него за спиной были на месте, а вот парковка исчезла почти целиком, от нее остались только края, ограничивающие теперь кольцевой проезд. Хуан покопался в сети в поисках более свежей информации.
Никаких машин здесь, ясное дело, не было. Конец апреля — далеко не разгар туристического сезона, тем более что для Торри-Пайнс существует только туризм в реале.
Слой тумана лежал прямо под ногами. Клочки облаков тянулись к западу. В ясный день отсюда, должно быть, открывается грандиозный вид на океан. Но сейчас из тумана показывались только смутные тени под темно-синим вечерним небом. Над горизонтом, где скрылось солнце, еще горело закатное зарево. Над ним висели Венера с Сириусом и самыми яркими звездами Ориона.
Хуан замедлил шаг.
— Странное дело…
— Что?
— Мне посылка.
Он направил стрелку на небо, чтобы показать остальным: баллистический контейнер «Fed Ex» [94] Federal Express — служба доставки.
с обратным адресом в Кембридже. Посылка спускалась вертикально с очень большой высоты.
Интервал:
Закладка: