Александр Лонс - Арт-Кафе
- Название:Арт-Кафе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литера М
- Год:2011
- Город:Рязань
- ISBN:978-5-98458-010-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Лонс - Арт-Кафе краткое содержание
Стало почти обычным, что в параллельный мир можно попасть через какой-нибудь проход. Врата, портал, шлюз… Но такой переход всегда личная трудность путешествующего субъекта. А если этот параллельный мир сливается с нашим? Если удалось размыть преграду между нашим миром и чужим, который от привычного нам мало в чем отличается? Но отличия есть, и разница эта оказывается весьма ощутимой. Вот тут-то и возникают сюрпризы.
Арт-Кафе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А откуда он это знал?
— Интересный вопрос, но я без понятия… Может случайно где-то что-то услышал, а потом книжек начитался по истории, и его вдруг поперло на творчество, как Толстого на Кавказе… Чего смеешься?
— Так, случайно вспомнил. Однажды в школе приятель как-то ляпнул: «Из всего, что написал Толстой, осилил только «Буратино», да и то фильм. «Князь Серебряный» — крутая вещь, но занудная, не дочитал. А вот «Войну и мир» не читал и читать не буду. Скучно». На мой вопрос, какой Толстой имеется в виду, тот наивно ответил: «Ну, тот... который писатель и граф».
— Железная логика, главное — просто феноменальные познания в русской литературе. А к чему, собственно?..
— Не знаю, так просто. Видимо ассоциативный ряд, как у тебя. Связь с отечественной историей и литературным творчеством.
— Да, слушай, все забываю предупредить. Пока помню: если опять за балконом увидишь море или еще чего-то, чему быть там не положено, то не паникуй, не впадай в истерику, а выйди, захватив веревку.
— Веревку?
— Да, крепкую. Альпинистский шнур. Конец привяжи к батарее самозатягивающимся узлом, а потом, когда пойдешь, разматывай за собой. Из рук не выпускай. Веревка-то есть?
— Да нет вроде… зачем она мне? Я же не альпинист и не скалолаз и не связываю никого. Раньше был спелеологом, но это уже давно в минувшем, в позапрошлой жизни, и никакого снаряжения уже не сохранилось.
— Тогда куплю. Сам-то не соберешься никогда, знаю тебя. И еще. Всегда под рукой, в удобном месте, держи аварийный комплект.
— Что за комплект такой? Таблетки нитроглицерина и презервативы?
— Загранпаспорт и кредитную карту еще, — не поняла шутки Стелла. — Это самое основное. Международные права есть? — Я помотал головой. — Ну, раз нет, то и ладно. Но зря — полезная штука. Все это сложи в удобную упаковку и держи в легкодоступном месте, чтоб всегда под рукой. Если что — положи в карман и только тогда выходи в неизвестность. Понял? Это важно!
— Еще нужно кучку наличных долларов, а то как-то некомфортно будет. Кстати — о деньгах. Пошел тут по твоей, к слову сказать, рекомендации на фриланс ру, искать подработку переводчиком... Не сразу, разумеется, но нашел, причем сулили неплохой такой заработок. После тестового задания меня приняли и дали работу — перевести элементарный рассказик. Нормальный язык, несложные фразы. Ну, чего ж тут проще? На одном дыхании перевел с три десятка страниц. Получил ответ, что переведено очень добротно и качественно, даже лучше чем предвиделось, только нужно чуть-чуть поправить в одном месте, придать эффекта, яркости и колорита. Пофиг, отыскал подходящие синонимы, исправил, отправил... Написали, что очень понравилось, но все равно что-то не то, и надо бы какой-нибудь замысловатый оборот вставить. Хорошо, сделал, вставил, снова отправил... Короче — много раз вносил разные изменения в текст, причем изменения существенные. Прямо как в том анекдоте про графиню, захотевшую «кофею». В конце концов, получил письмо, в котором сообщали, что перевод просто супер! Только вышло так, что как-то оно уж не очень-то похоже стало на исходик, и не мог бы я сделать что-то среднее между первоначальным вариантом и этим. Бля! В конце концов, может быть я и несправедлив, но написал им буквально следующее: «да идите вы все в жопу и не трахайте мозг!». Естественно, что ни ответа, ни денег не начислили...
— И что, все так напрасно и безрезультатно? — спросила Стелла, явно думая о чем-то своем.
— Почему сразу безрезультатно. Не совсем. В одном издательстве предложили переводить японскую книжку, причем платят поглавно… Не так чтобы много зато стабильно. Я уже работаю, и деньги поступают. Странно, да?
— Ты что, японский знаешь?
— Нет, к сожалению, — засмеялся я. — Есть авторизованный английский перевод. Так вот, книга называется «Время грешников» какого-то Хикару Такахаси. Сюжет вполне стандартный, но меня зацепило! Хочешь, аннотацию тебе прочитаю?
— Хочу!
— Погоди, я сейчас… — я сбегал за рюкзаком, достал оттуда свой букридер и начал производить с ним соответствующие манипуляции. — Сейчас… где-то у меня была… а, вот, слушай. «Некий современный японский город. В городе происходят загадочные жестокие убийства. Убийцы — люди очень даже необычные, но полиция об этом вообще не подозревает. Не знают блюстители закона и о том, что в наше время существует магия, злые колдуны, опасные духи, а также готовые бороться с такими колдунами и духами люди. Последних представляют трое: женщина-волшебница в роли мозгового центра, студент — гений сыскного дела и мрачная готичная девочка-старшеклассница — главная ударная сила всего этого трио. Но, прежде всего это история человеческих взаимоотношений — в каждом убийце можно разглядеть человека и причины, побуждающие его встать на сторону Зла и причинять зло другим людям. Зачастую тут и одиночество, и страх, и желание уйти от житейских проблем. Несмотря на это, экшена и саспинса в книге более чем достаточно. Когда нужно драться — персонажи ожесточенно сражаются, а когда читать мораль — читают мораль. Все сбалансировано. Можно было бы упрекнуть автора в излишней патетике, но, по большому счету, пафоса в книге не так уж и много — просто показано серьезное отношение героев друг к другу и здесь почти нет пустых фраз. Каждая фраза нацелена в душу человека. В конце нам ясно дают понять, что все же это рассказ о любви, история отношений. Отношений, которые преодолевают все преграды и сомнения — наверное, это и есть чистая и бескорыстная любовь в японской манере».
— И как? — заинтересованно спросил Стелла. Идея книги ей явно понравилась. — Хорошо идет?
— Нормально вроде, за середину уже перевалил. Меня там больше всего развлекают описания сексуальных сцен в стиле дзен. Как-то с одной стороны просто описано, а с другой — очень сильно и ярко. Даже пришлось кое-что прочитать на эту тему.
— Погоди… Секс в стиле дзен — это как? Научишь потом? А то совсем не в теме. Для меня дзен — что-то типа «Великого Дао». В чем там основная мысль?
— Попытался понять, да, — обрадовался я. — Главная идея состоит в том, что секс священен. Ошеломительность дзэн-секса не в обещании научить испытывать супероргазм, а в его потенциальной возможности прочистить мозги, изменить взгляд на самих себя, на занятия любовью и на мир в целом… Дзэну вообще-то нельзя научить, можно указать лишь путь к просветлению. Это особое учение без священных текстов. Там вообще нет авторитета слов и письменных знаков, зато имеется прямая установка на реальность — передача от сердца к сердцу, и необходимость пробуждения души через осознание собственной природы и своей истинной сущности. Понимаешь, да? По представлениям учения дзен, существуют три коренных яда, из которых возникают все страдания и заблуждения. Первый — незнание собственной природы: затуманенность ума, тупость, замешательство, беспокойство. Второй — отвращение к «неприятному», представление о чём-то как о самостоятельном «зле», вообще жесткие взгляды. И, наконец, третий — привязанность к приятному, неутолимая жажда, цепляние за что-то… Поэтому пробуждению души способствуют: успокоение ума, освобождение от жёстких взглядов и избавление от привязанностей. На первый взгляд все это выглядит как одна из тех восточных концепций, которые не имеют практического смысла. Но истина дзэн лежит за пределами слов, часто в самой середине противоречия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: