Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
- Название:Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО «БММ»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-88353-490-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика краткое содержание
Дебютный роман английского журналиста и писателя Марка Ходдера о невероятных приключениях путешественника во времени Джека-Попрыгунчика и сыщиков Бёртона и Суинберна в суперпопулярном жанре стим-панка. Увлекательный триллер, остроумный коктейль из фантазии автора и реальной жизни викторианской Англии, с восхитительно сложным сюжетом и яркими, запоминающимися героями — историческими и фантастическими. Повествование летит с космической скоростью, а фабула просто ослепляет. Роман отмечен литературной премией Филипа Дика как лучшее произведение в жанре фантастики.
Предисловие О. Дыдыкиной.
Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он женился в 1842 году, и дикие юношеские выходки остались позади.
Он погиб в результате несчастного случая во время верховой езды в 1859 году.
Джек-Попрыгунчик является одной из самых интригующих загадок викторианского времени, и не только. Чем-то похожий на Человека-Мотылька из Западной Виргинии (1966–1967 гг.), этот призрак, видение, создание или обманщик нападал на ничего не подозревающих жертв в период с 1837-го по 1888 год и даже позже, в XX столетии. Но основные наблюдения были сделаны с 1837-го по 1877 год, так что всё последующее можно считать мистификациями, подражанием или чем-нибудь другим.
Нет никаких свидетельств о том, что путешественник во времени посещал викторианскую эпоху…
Примечания
1
«Жизнь на всю катушку» (англ.). — Здесь и далее примеч. ред.
2
Т. е. 180,34 см.
3
Т. е. 144, 8 км.
4
Примерно 10 м.
5
Роути — вид большой палатки, используемый сепуями и напоминающий по форме пентхауз, один конец которого выше другого, — такие дома американцы называют пристройками с односкатной крышей. Верх поддерживается поперечным шестом, положенным на два вертикальных.
6
Бисмалла (араб.) — «Во имя Аллаха»; сокращение канонического исламского изречения «Бисмилла ир-Рахман ир-Рахим» — «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного», — которым начинаются многие суры Корана.
7
Железнодорожный и пароходный справочник-путеводитель XIX века с расписанием движений.
8
Здесь и далее, если нет особых указаний, стихотворения приводятся в переводе Александра Вироховского.
9
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Перед рассветом» приводится в переводе Елены Астапковой.
10
«Мой взгляд проницательнее, чем у большинства людей. Я вижу вас сквозь вашу маску. Встретимся через час на Темзе, у конца Мьюз-стрит» (фр.).
11
— Да, месье (фр.).
12
— Клянусь, это чистая правда ( фр.).
13
— До свиданья (фр.).
14
Перевод В. Б. Микушевича.
15
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Гимн Прозерпине» приводится в переводе Джеймс Лентин.
16
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Талассий. Песни Венеры».
17
Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) — английский разбойник, герой множества народных легенд, рассказов, а также телефильмов и сериалов.
18
Цитата из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» приводится в переводе Татьяны Гнедич.
19
Фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной.
20
Бола — охотничье метательное оружие, представляющее собой ремень, к концу которого привязаны обёрнутые кожей круглые камни.
21
Перевод Кирилла Берендеева.
22
Ужасного (несносного) ребенка.
Интервал:
Закладка: