Джон Пассарелла - Обряд посвящения[Rite of passage]
- Название:Обряд посвящения[Rite of passage]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Пассарелла - Обряд посвящения[Rite of passage] краткое содержание
События разворачиваются в рамках седьмого сезона, между эпизодами «Седьмой сезон, пора жениться!» и «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на монстров».
Обряд посвящения[Rite of passage] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Этот кот как из «Кладбища домашних животных» сбежал, — поделился Дин, вернувшись в комнату.
— Что?
— Ничего. Так что там блоггерша предполагает?
— Непосвященный решил бы, что у школьницы воображение разыгралось.
— Но не ты.
— Не я, — согласился Сэм. — Сумико Джонс считает…
— Это ее так зовут?
Сэм кивнул:
— Она считает, что у этих случаев сверхъестественное происхождение.
— Пусть возьмет с полки пирожок.
— Это еще не всё, — Сэм сел прямее. — Она выяснила…
У Дина зазвонил телефон. Он взглянул на экран:
— Бобби, — и ответил на звонок. — Чего нарыл?
Связь была ужасная: больше статического шума, чем слов, так что Дину пришлось напрячься, чтобы расслышать хоть что–то.
— Плохая связь! Говори громче! — крикнул он.
— …из больницы… жант МакКлэри… пациенты… родители… дети… по большей… из детсада. «Первый шаг вперед».
Дин развернулся к брату:
— Нулевого пациента для МРЗС не нашли, зато нашли нулевую территорию. Это…
— Детский сад «Первый шаг вперед», — закончил Сэм.
— Чувак, ты у нас теперь провидец?
— Нет. А вот Сумико, похоже, да.
Дин услышал в трубке завывание полицейской сирены:
— Бобби, это у вас с МакКлэри?
— …рульный заметил… фургон… погоню…
— Бобби! Связь теряется! Что там с фургоном? Вы преследуете его? Где?
В ответ раздался только шум.
— Я перезвоню! — крикнул Дин, сбросил звонок и принялся набирать номер заново.
— Они нашли парня в котелке? — поинтересовался Сэм.
— Патрульный увидел фургон сантехника. МакКлэри врубил сирену. Это всё, что я услышал.
Телефон пискнул, и связь оборвалась.
— Дерьмо!
Дин посмотрел на расселенную на столе карту и нашел местный медицинский центр:
— Они выехали из больницы. Понятия не имею, куда…
Сэм напечатал что–то:
— Вот, я подписался на ее новости. И отправил сообщение.
— За школьницами ухлестываешь? — подколол Дин. — Чувак, закон не одобряет.
— Я посмотрел сайт детского сада, — объяснил Сэм. — Персонал указан, но нет ни адресов электронной почты, ни номеров телефонов. В телефонном справочнике в сети тоже пусто. Должно быть, они не внесены в список.
— А телефон самого садика?
— Поздно уже. Я пытался позвонить с сотового, пока ты разговаривал с Бобби. Не отвечают.
— И ты попросил у блоггерши телефончики?
— Сначала я поздравил ее с перехватом сенсации у новостей и спросил, откуда она знает про «Первый шаг». А потом попросил номер.
Ноутбук пискнул, и Сэм улыбнулся:
— Она хочет знать, зачем мне номера.
Он набрал сообщение.
— И?
— Я сказал, что у меня такие же мысли: сверхъестественное происхождение.
— Разбрасываешься семейными тайнами?
— Я чувствую, что она против системы, — пояснил Сэм. — Если она увидит во мне родственную душу, то, может быть, разговорится.
— Чувак, она увидит в тебе сексуального маньяка.
Сэм, сосредоточившись на информации, подколку проигнорировал:
— Ее «источники» дают имена восьмерых детей. Все ходят в «Первый шаг вперед». И вот… номер владелицы и управляющей Лесии Уильямс.
— Попробуй что–нибудь из нее вытянуть, — сказал Дин. — Я попытаюсь дозвониться до Бобби.
Безуспешно раз за разом набирая Бобби, он слышал, как Сэм беседует с владелицей детсада, прикрывшись легендой о представителях страховой компании. Спустя несколько секунд Сэм вошел в модус сочувствующего слушателя. Дин мог себе представить, какую огромную вину испытывает женщина, если ее заведение послужило рассадником вируса.
Он раздраженно хлопнул сотовый на стол.
— …ничего необычного за последнюю пару дней? — спрашивал Сэм. — Что–нибудь странное?
Пауза.
— И правда. Высокий мужчина в котелке и с тростью. Мячик?..
«Хорошо сработано, Сэм, — подумал Дин. — Если чувак в котелке устроил одну эпидемию, неплохой шанс, что и вторая — его рук дело».
А Бобби преследует его.
«Думай, Дин! Шум статики начался, когда МакКлэри пришло сообщение. МакКлэри включил сирену, и связь покатилась к черту. Понятно, что не сирена виновата… но может быть, парень в котелке прервал связь. Если он способен сломать десятки парашютов, то, вероятно, умеет создавать помехи для сотовой связи».
Дин счел чудом, что они вообще работают. Он хлопнул ладонью по столешнице:
— Полицейский сканер!
Сэм вскинул руку:
— Спасибо, миссис Уильямс. Я благодарен за вашу помощь.
Дин поспешил в подвал.
ГЛАВА 18
После посещения больницы сержант МакКлэри и Бобби направлялись к полицейскому участку, где Бобби оставил автомобиль. Во время поездки он решил позвонить Дину и сообщить, что вспышка МРЗС началась с детского сада «Первый шаг вперед», а эпидемия смертельно опасного гриппа, вероятно, берет начало в местном баре.
— Я думал, вы здесь один, агент Уиллис, — проговорил МакКлэри с ноткой подозрения в голосе.
То ли подозрения, то ли опасения, что сейчас придется мериться пределами компетенции.
— В городе есть еще пара специалистов, с которыми мне довелось работать раньше, — небрежно проговорил Бобби перед тем, как их соединили. — Изучают почерк грабителей.
Звонок постоянно перебивали помехи. Из–за плохой связи Бобби не смог поделиться с Дином всей информацией. К тому времени, как он рассказал про детский сад, по полицейскому радио пришел запрос о подкреплении. Патрульный заметил фургон водопроводчика и теперь преследовал потенциального похитителя. Так как они проезжали через торговый район, МакКлэри оказался ближе всех к месту событий: двигался перпендикулярно указанной дороге. Через несколько секунд после того, как он включил световой сигнал и сирену, связь сорвалась окончательно.
Бобби еще раз проверил ремень безопасности. МакКлэри заметил его движение.
— На подушку безопасности не рассчитывайте, — напомнил Бобби.
— Точно, — кивнул МакКлэри. — Глушитель электромагнитных импульсов.
МакКлэри переговорил с патрульным, Томом Гравино, и спросил, видит ли он фургон. Гравино ответил утвердительно и сообщил о своем местонахождении: он ехал на юг по Куин — Бульвар.
— А я на Уэст — Эллис-Пайк, — сказал МакКлэри. — Я его перехвачу.
Он нажал на тормоз и объехал машины на двух последних перекрестках перед Куин — Бульвар. Автомобиль с ревом выскочил на бульвар, совершил широкий правый поворот, и через пару секунд Бобби увидел несущийся на полной скорости белый фургон. Несколькими кварталами позади его догонял еще один полицейский автомобиль — «Краун — Вика» Гравино.
— Попался, — МакКлэри сверкнул довольной улыбкой.
Фургон свернул направо, выскочил на обочину западной стороны шоссе и помчался по свободной парковке. Затем водитель резко бросил его вправо и поехал на север по переулку за торговым центром.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: