Джордж Мартин - Буря мечей. Том 1
- Название:Буря мечей. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-115230-7, 978-5-17-115563-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мартин - Буря мечей. Том 1 краткое содержание
В неприступном замке плетет сети изощренного заговора могущественная служительница Рглора, Владыки Света… В далеких, холодных землях собирает силы юный король Севера Робб из дома Старк…
Новые и новые воины сходятся под знаменами Дейенерис Бурерожденной, повелительницы последних оставшихся в мире драконов… Но ныне в разгорающийся пожар сражений вступают еще и Иные – армия живых мертвецов, коих не остановить ни властью оружия, ни властью магии.
Буря мечей грядет в Семи Королевствах – и многих сметет она… Перед вами – третья часть саги Джорджа Мартина с уникальными иллюстрациями американского художника Чарльза Весса.
Буря мечей. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Выступая из Королевской Гавани, мы были людьми Винтерфелла, людьми Дарри, людьми Черной Гавани, людьми Маллери и людьми Уайлда. Мы были рыцарями, оруженосцами и латниками, лордами и простолюдинами, объединенными только одним – нашей целью. – Голос, говоривший это, принадлежал человеку, сидящему в нише между корнями чардрева. – Мы выступили в числе ста двадцати человек, чтобы покарать твоего брата именем короля. – Говорящий начал спускаться по корням на пол пещеры. – Сто двадцать храбрых и честных людей, ведомых дураком в звездном плаще. – Из путаницы корней показалось пугало в рваном черном плаще, усеянном звездами, и в панцире, помятом в сотне сражений. Густые золотисто-рыжие волосы скрывали его лицо, но над левым ухом, где ему проломили голову, осталась плешь. – Мы потеряли более восьмидесяти человек из того нашего отряда, но другие подняли мечи, выпавшие из их рук. – Он спустился на пол, и разбойники расступились перед ним. На месте одного его глаза зияла пустая бугристая глазница, шею окружала черная полоса. – С их помощью мы продолжаем сражаться за Роберта и страну.
– За Роберта? – недоверчиво прохрипел Сандор Клиган.
– Нас послал Нед Старк, – пояснил Джек-Счастливчик в круглом шлеме. – В это время он сидел на Железном Троне, поэтому мы по-настоящему не его люди, а люди Роберта.
– Роберт теперь – король червей. Вы поэтому, что ли, в землю зарылись?
– Король умер, – согласился похожий на пугало рыцарь, – но мы по-прежнему его люди, хотя наше королевское знамя пропало у Шутовского брода, когда на нас накинулись мясники твоего брата. – Он ударил себя кулаком в грудь. – Роберт убит, но страна жива. Мы защищаем родную страну.
– Родную страну? – фыркнул Пес. – Можно подумать, страна – твоя родная мать или женушка, Дондаррион.
«Дондаррион?» Берик Дондаррион был красавцем. Подружка Сансы Джейни влюбилась в него, но этого человека даже Джейни Пуль не сочла бы привлекательным. Но это все же был он: присмотревшись внимательнее, Арья различила на растрескавшейся эмали его панциря остатки пурпурной молнии.
– Страна – это скалы, деревья и реки, – продолжал Пес. – Разве камни нуждаются в защите? Роберт уж точно так не думал. Он признавал только то, что годилось для драки, постели или выпивки, а на остальное плевал, и на вас бы тоже плюнул… бравые ребята.
По пещере прокатился негодующий гул. Лим обнажил свой длинный меч.
– Назовешь нас так еще раз – проглотишь свой язык.
Пес ответил ему презрительным взглядом.
– Хорош храбрец – грозит оружием связанному пленнику. Развяжи меня, тогда посмотрим, какой ты смелый. – Пес оглянулся на Безумного Охотника. – А ты? Или ты без собак ни на что не годен?
– Мне следовало оставить тебя в вороньей клетке. – Охотник вытащил нож. – И это еще не поздно сделать.
Пес засмеялся ему в лицо.
– Мы все здесь братья, – провозгласил Торос из Мира. – Святое братство, присягнувшее нашей стране, нашему богу и друг другу.
– Братство без знамен, – добавил, дернув струну, Том-Семерка. – Рыцари полого холма.
– Рыцари? – насмешливо процедил Клиган. – Дондаррион, положим, в самом деле рыцарь, но остальные – просто сброд, разбойничья шайка. Куча дерьма, вот вы кто.
– Любой рыцарь может посвятить в рыцари другого, – возразил похожий на пугало Берик Дондаррион, – и меч коснулся плеча каждого из тех, кого ты здесь видишь. Мы забытое братство.
– Дайте мне уйти, и я о вас тоже забуду, – пообещал Клиган. – Но если вы собрались меня убить, то не тяните. У меня забрали меч, коня и золото – берите вдобавок и жизнь… только избавь меня от своего праведного блеяния.
– Смерти тебе ждать недолго, Пес, – заверил его Торос, – но это будет не убийство, а праведный суд.
– Да, – подхватил Безумный Охотник, – и эта участь будет милосерднее той, которой заслуживаешь ты и тебе подобные. Вы называете себя львами, а сами в Шеррере и у Шутовского брода насиловали девочек шести и семи лет и разрубали надвое грудных младенцев на глазах у матерей. Ни один лев не проявляет такой жестокости.

– Меня не было ни в Шеррере, ни у Шутовского брода, – ответил Пес. – Ты складываешь своих убиенных младенцев не у той двери.
– Ты будешь отрицать, что дом Клиганов воздвигся на трупах детей? – спросил Торос. – Я видел, как принца Эйегона и принцессу Рейенис положили перед Железным Троном. Вам следовало бы взять эмблемой двух окровавленных младенцев вместо ваших гнусных собак.
– Ты принимаешь меня за моего брата? – Пес скривил рот. – Или называться Клиганом – уже преступление?
– Убийство – вот преступление.
– И кого же это я убил?
– Лорда Лотара Маллери и сира Глэддена Уайлда, – сказал Харвин.
– Моих братьев Листера и Леннокса, – сказал Джек-Счастливчик.
– Дядюшку Бека и мельникова сына Маджа из Доннелвуда, – сказала из темноты какая-то старуха.
– Вдову Мерримен, которая так сладко любила, – сказал Зеленая Борода.
– Септонов в деревне Тихий Пруд.
– Сира Эндри Карлтона. Его оруженосца Лукаса Рута. Мужчин, женщин и детей в Филдстоне и на Моздановой Мельнице.
– Богачей лорда и леди Деддинг.
– Элина из Винтерфелла, – продолжил счет Том, – Джота-Стрелка, Маленького Мэтта и его сестру Рэнду, Энвила Рина, сира Ормонда, сира Дадли, Пата из Мори, Пата из Лэнсвуда, Старого Пата и Пата из Шермеровой Рощи. Слепого Уила-Строгальщика, тетушку Мейри, Мейри Гулящую, Бекку-Пекариху. Сира Реймуна Дарри и лордов Дарри, старого и нового. Бастарда Бракена, Уилла Оперенного, Харсли, тетушку Ноллу…
– Хватит! – лицо Пса перекосило от злобы. – У меня уже в ушах звенит. Никогда не слышал этих имен. Кто они такие?
– Люди, – сказал лорд Берик. – Люди, большие и малые, молодые и старые, хорошие и дурные, погибшие от мечей и копий Ланнистеров.
– Мой меч тут ни при чем, и тот, кто утверждает обратное, просто лжец.
– Ты служишь Ланнистерам из Утеса Кастерли, – заметил Торос.
– Служил раньше. Как сотни и тысячи других. Выходит, каждый из нас виновен в том, что совершили другие? Пожалуй, вы и в самом деле рыцари, – плюнул Клиган. – Лжете вы по-рыцарски – может, и убиваете не хуже их.
Лим и Джек-Счастливчик закричали на него, но Дондаррион поднял руку, требуя тишины.
– Что ты хочешь этим сказать, Клиган? Объясни.
– Рыцарь – это меч верхом на коне. Все прочее – обеты, помазание и поклонение прекрасным дамам – всего лишь ленточки, которые повязывают на этот меч. Может, эти ленточки делают меч красивее, но убивать они ему не мешают. Так что идите на хер со своими ленточками, а мечи засуньте себе в жопы. Я такой же, как вы. Вся разница в том, что я не вру по этому поводу. Можете меня убить, но не смейте называть убийцей, делая вид, что ваше собственное дерьмо не пахнет. Слышите?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: