Марина Аэзида - Гибель отложим на завтра. Дилогия
- Название:Гибель отложим на завтра. Дилогия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Аэзида - Гибель отложим на завтра. Дилогия краткое содержание
Две части.
Гибель отложим на завтра. Дилогия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 8
Ночь Луны и Увьйя-Ра
Жаркий костер с шумом и треском рвался к небу, выбрасывая вверх красные языки и искрящиеся еловые лапы. Пришла долгожданная ночь Весенней Луны — главный праздник айсадов, берущий свое начало в далеком-далеком прошлом, о котором сохранились лишь обрывки легенд; великое празднество земного плодородия, возникшее во времена давно забытые, когда предки айсадов еще не перебрались в горы и занимались земледелием.
Ныне же в эту ночь шаманы просили могучих духов о ниспослании дождей, дичи и удачи, а люди непосвященные обращались к ним, чтобы зачать здоровое потомство или вырастить детей. Луна в эту ясную ночь выдалась большой, ярко-желтой, с красноватым отливом по краям. Всем известный знак: скоро прольется кровь. После вести о прорицании туризасов это никого не удивляло.
Волшебная ночь! Поляна залита фантастическим лунным светом, навстречу которому рвется пламя костра, как мужчина к женщине. В сплетении этих двух огней деревья оживают, тянутся к людям ветвями и тихо о чем-то шепчут.
Благословенная ночь плодородия! Извечный праздник жизни и любви!
Люди кружат вокруг костра, ударяя ногами в такт шаманским бубнам, старая ворожея Увьйя-Ра охриплым голосом выводит ритуальные песнопения. Племя в танце движется по кругу, символизируя вечное вращение небесных светил, ибо, как на небе, так и на земле. Девы, как и встарь, обращаются к подруге-Луне с просьбой даровать им красоту и плодовитость, мужи испрашивают у Луны-возлюбленной силу и мудрость. Великий древний праздник вступает в свои права!
Кружится племя в танце, когда выходит в центр Увьйя-Ра и приближается к пламени, словно не чувствуя невыносимого жара. Ее редкие седые волосы заплетены в три косы, а худое жилистое тело увешано оберегами от злых духов. Ведьма айсадов так стара, что ныне никто из племени не способен назвать ее истинного возраста. Острый взгляд ворожеи, ее крючковатый нос и цепкие как у хищной птицы пальцы с длинными грязными ногтями вызывают у Шейры безотчетный страх.
Как только Увьйя-Ра подходит к костру, смолкают бубны, замедляется и останавливается пляска. Пришло время преданий. В праздник Весенней Луны подобает вспоминать свою историю, дабы не пропали легенды во тьме, позабытые собственным народом.
— Эту русоволосую девушку называли Укчейла-Айэ, — неторопливо повела ворожея свой рассказ, сопровождая его жестами и откровенными телодвижениями…
Да, Укчейла-Айэ, что означает Песня-В-Пути. Была она славной дочерью Берегового народа. Когда ходила Укчейла собирать травы, и когда шила одежду — пела она прекрасные песни, в которых призывала неизвестного, суженного ей Духами, и воспевала заснеженные горные вершины. Мы, нынешние, уже не помним, что такое настоящий снег и как это бывает, когда покрывает он все вокруг. Но наши предки с ним дружили. И оставили память о нем.
И пела Укчейла о снеге, и звала неизвестного воина. А люди слушали ее, и радость наполняла их сердца. Многие мужи хотели взять ее к себе в шатер, но всем она отказывала: вещим сердцем знала — не с ними судьба ее.
Однажды гуляла она по лесу, и вдруг выскочил прямо перед ней волк. Огромный — и дюжине воинов с ним не совладать. Испугалась Укчейла, закричала и бросилась прочь, в чащу. Погнался волк за ней. И пары прыжков ему достаточно было, чтобы нагнать ее, но почему-то не торопился он, четыре дня и четыре ночи мчался за Укчейлой. И загнал ее высоко в горы. А у нее уже и сил не оставалось бежать. Обернулась она к волку, приготовилась смерть встретить.
Однако видит, не нападает он, а ходит кругами. А как четвертый круг прошел, так мужчиной и обернулся. Посмотрела на него Укчейла — мужчина этот стройным и сильным оказался, а глаза его так и сверкали властным огнем.
И сказал Волк Укчейле:
— Давно наблюдаю я за тобой. Потерял и покой, и сон. Я влюблен. Согласишься ли ты, земная женщина, жить здесь, со мною? Пещера моя просторна и светла, и крепко в ней тебя любить стану.
— Где же это видано, чтобы земная женщина с Волком жила?
— Не неволю я. Мыслишь уйти — отпущу. Но вот моя рука — дай мне свою, если со мной остаться хочешь.
Не дождался Волк ответа. Развернулась Укчейла и убежала.
Опустился тогда он на землю, лицо руками закрыл. Сидит, не замечает ничего. Сколько времени прошло, ему неведомо. Вдруг чувствует — на плечо рука чья-то легла. Поднимает глаза и видит: то Укчейла вернулась.
— Вот тебе моя рука, — говорит. — Не вернусь я в селение, а стану женой твоей и матерью детей твоих, ибо нет среди людей равного тебе.
Возрадовался Волк. Подхватил Укчейлу и отнес в свою пещеру. И стали они вместе жить, как муж с женою. В теле волка муж на охоту ходил, а в человеческом обличье жену любил.
Но жил в горах еще и некто Шакал. Слаб он был, но хитер. С Волком в друзьях ходил, за ним объедки подбирал. Когда увидел Шакал волчью жену, услышал, как она поет, сердце его черной завистью наполнилось. Покой от злости потерял. Все ходил и думал: «Как же так, у Волка жена красавица да умница, а меня, Шакала, ни одна людская женщина и близко не подпускает. Уж больно я внешне неказист. Несправедливо это».
И задумал Шакал хитрость одну. Пришел он ночью, когда Волк на охоте был, к Укчейле и прошептал:
— Это я — Волк. Ты огонь не разжигай.
— Чем плох огонь?
— Выследили меня охотники, убежал я от них, но свет их к пещере привести может. Но не волнуйся, любить я тебя буду крепко, как и прежде.
— Волк, о, Волк, какой-то у тебя голос странный.
— Это оттого, что от охотников бежал. Запыхался. Но любить я тебя буду крепко, как и прежде.
— Волк, о, Волк, и волос твой странный.
— Это оттого, что промеж кустов да колючек продирался. Но любить я тебя буду крепко, как и прежде.
Поверила Укчейла, что Волк это, и провели они вместе ночь. А как светать стало, так Шакал уходить собрался: уберегите духи ему сейчас Волка встретить. И в этот момент упали на него рассветные лучи, и узрела Укчейла, что не Волк это вовсе, а хитрый Шакал. Закричала она тогда, с палкой на Шакала бросилась. А он, знай, посмеивался.
— Ты бы, красавица, не кричала, а то Волк услышит. И не понравится ему, что ты мужа родного со мной перепутала.
Замолчала тогда Укчейла, а потом прошептала: «Уходи, проклятый!»
— Уйду я, но смотри — появится у тебя два детеныша: мой и волчий. Так моего ты мне принеси, сын мне нужен. А коли оставишь у себя, Волк его загрызет, потому как чужое дитя ему будет.
Не ответила Укчейла, только заплакала. А Шакал, довольный, пошел себе, посвистывая, а как из пещеры вышел, так снова в зверя перекинулся и такого стрекача от пещеры задал, что лапы так и засверкали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: