Полина Мельник - Демоны Анны
- Название:Демоны Анны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-093443-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полина Мельник - Демоны Анны краткое содержание
Демоны Анны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Последовала яркая вспышка, и портал тут же перенес нас за биотуалеты Гарден-сквер.
– Мило здесь, – заметил Чарли, оглядываясь, и я засмеялась.
– Вообще-то это место выбрал Лиам, но мы поняли, что лучшего здесь не найти, – сказала я.
– Ну конечно, куда уж нам до исповедальных кабинок! – буркнула Дороти, и Чарли удивленно посмотрел на нее. – Что? – спросила она, и Чарли тут же отвернулся.
– Пойдемте скорее, у нас не так много времени, – напомнила я.
Пройдя парк, мы вышли на широкую улицу и зашагали в сторону Риверсайт-авеню. Дом 2116 находился в самом конце длинной, аккуратной улицы спального района Стокворда. Своим мрачным фасадом, полуразрушенной крышей и давно не крашенными стенами он изрядно выбивался из картины общего благополучия, царившей на Риверсайт-авеню. Мимо прошла женщина с коляской; кинув на нас любопытный взгляд, она двинулась дальше, а когда скрылась за поворотом, мы еще раз осмотрелись.
– Скорее, вперед. Пока снова кто-нибудь не появился, – скомандовал Лиам, и мы быстро зашагали к черному входу по давно засохшему газону с пятнами грязного серого снега.
На заднем дворе сохранились остатки высокого сплошного забора, хорошо укрывавшего нас от глаз соседей и всех, кто проходил по улице. Лиам подошел к двери и уже потянулся к ручке, но Чарли резко остановил его:
– Не спеши, надо быть осторожнее, – сказал он и, положив на дверную ручку чистый носовой платок, повернул ее.
– Кто-то перечитал Шерлока Холмса. Или что ты там читаешь? – скептично заметила Дороти и уже хотела войти в дом, но Чарли остановил и ее.
Примерно в десяти сантиметрах над полом была натянута тонкая, едва поблескивающая в лучах солнца леска.
– Ничего себе… – выдохнула Дот.
– Я же сказал – надо быть осторожнее, – сказал Чарли и, аккуратно переступив леску, вошел в дом.
Леска вела к небольшому звоночку, закрепленному над дверным проемом, и при малейшем прикосновении к ней колокольчик бы зазвенел, разнося звук по пустому дому.
– Просто и довольно надежно, – заметил Лиам, осматривая приспособление оповещения.
– И странно, – добавила я.
– Да, немного. Зачем кому-то невинному устанавливать такие штуки в доме? – подхватила мою мысль Дороти.
– Пинклтон ведет искусство боя, он параноик, – предположила я, и Дот тихонько засмеялась.
Мы стояли в небольшом коридоре, от которого открывался проход в довольно просторный холл, пол в котором то там, то тут вздыбился из-за протекающей крыши. В холле были две закрытые двери и ветхая лестница, уходящая в узкий коридор на второй этаж.
– Будьте осторожны. Каждый шаг обдумывайте и смотрите, на что ступаете. Вполне вероятно, что тут есть ловушки, – предупредил Чарли, и мы согласно кивнули.
– Лиам, достань плеть! – скомандовал Чарли, и Лиам достал из-за пазухи небольшой металлический цилиндр, который при нажатии на скрытый механизм тут же раскрылся в трость с длинными хлыстами на конце.
– Черт, а что вы еще взяли? – удивилась Дороти.
– Немногое, но это взяли, – улыбнулся Лиам.
Вооружившись металлической плетью, Лиам и Чарли пошли вперед по скрипящим гнилым половицам, а мы с Дот осторожно двинулись за ними, наступая только на проверенные доски. Неожиданно Чарли остановился, и я едва не влетела в его спину.
– Тут точно какой-то механизм, – сказал он, присев на корточки и вглядываясь в приподнятую паркетную доску.
Лиам подошел к нему и тоже принялся рассматривать.
– Может, проверим? – предложил Лиам, озвучив мысли всех присутствующих. – Интересно ведь.
– Нет, думаю, не стоит. Вдруг ловушка одноразовая, и владелец дома сразу поймет, что кто-то обследовал дом, – возразила я, хоть и сама была не прочь ради любопытства немного похулиганить.
– А еще это может быть смертельная ловушка, которую никто из нас не переживет, – заключил Чарли и, поднявшись, показал рукой на пол, очерчивая едва заметный квадрат из досок.
– Черт, это что, погреб? – спросила Дороти.
– Ловушка, – ответил Лиам. – Демоны почти всегда стараются обезопасить свои жилища, вы просто еще не были на настоящей вылазке без преподавателя.
– Так значит, мистер Пинклтон все же демон? – спросила Дороти, глядя на квадрат под нашими ногами.
– Не знаю. Но владелец этого дома – скорее всего, да, – ответил Чарли, толкая плетью следующую доску и переступая на нее.
– Чувствуете запах? – спросил Лиам, морщась.
Мы подошли поближе к той двери, у которой стоял Лиам, и тоже принюхались – вонь оттуда доносилась просто ужасная.
– Отойдите подальше, – велел Чарли, и мы охотно послушались.
Парни с помощью своего оружия осторожно толкнули приоткрытую дверь, и тут же перед нами возникла ужасная картина: прямо за дверным проемом, заслоняя почти все пространство своим телом, висел неопрятно одетый мужчина. Его голову пронзали длинные гвозди, вбитые в балку, провисшую с потолка либо специально надломленную кем-то на случай незваных гостей. Дороти сразу вырвало, а я закрыла нос, рот и глаза, чтобы не последовать ее примеру, и отошла в сторону, пытаясь прийти в себя.
– Охренеть! – выдохнул Лиам, потирая затылок.
– Похоже, этот мистер искал, где ему переночевать. Дом опаснее, чем я думал, – спокойно заметил Чарли. – Посмотри, Лиам, гвозди почти новые, а вот балка выглядит старой.
– Да, действительно. Значит, кто-то набил их позже, чем построили этот дом, и явно не просто так, – добавил Лиам.
– Постойте тут, а мы осмотримся, – сказал Чарли мне и Дороти, и я кивнула, все еще явно ощущая позывы к рвоте.
Моя подруга тоже стояла белее снега, в грязной курке, на которую ее вырвало, и не могла пошевелиться. Я подошла к Дот и помогла ей снять куртку, а она посмотрела на меня глазами, полными слез.
– Анна, это какой-то ужас! – сказала она, всхлипнув, и я молча кивнула.
– Хорошо, что тогда мы не пошли вдвоем в этот дом, иначе мы бы сейчас висели вместо этого бедняги, – сказала я.
– Или лежали с переломами в том подвале, – добавила подруга, немного придя в себя.
– Труп свежий, ему день-два, не больше, – констатировал Чарли, выйдя из комнаты ужасов.
– Да, иначе бы вонь была гораздо хуже, – спокойно согласился с другом Лиам, и мы с Дот переглянулись.
– Ты как? – спросил Чарли, взглянув на меня.
– Не очень, – призналась я.
Парни вышли из комнаты и хотели отправиться наверх вдвоем, но мы все же увязались с ними.
– А вдруг там еще будет труп? – спросил Лиам, скептично глядя на наши бледные лица.
– Значит, я заблюю твою куртку, потому что моя уже испорчена, – буркнула Дороти, и в другой ситуации я бы даже рассмеялась.
– Ну как хотите, – отмахнулся Лиам и пошел вслед за Чарли, переступая те ступеньки, которые были совсем гнилыми и выглядели ненадежно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: