Джо Шрайбер - Нечестивое дело
- Название:Нечестивое дело
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Шрайбер - Нечестивое дело краткое содержание
В городке Мишнс-Ридж, Джорджия, собираются исторические реконструкторы, чтобы отыграть крупную битву. Однако дело принимает очень скверный оборот: макеты оружия внезапно оказываются смертельно опасными, а тихий фанат прошлого — хладнокровным убийцей. Все ниточки тянутся к капитану Конфедерации Джубалу Бошаму и реликвии, называемой Петля Иуды, которая к концу Войны между штатами стала частью темного заклятия. То, что вначале виделось несерьезными разборками демонов, оказалось крупной игрой на несколько партий, пешками в которой стали судьбы Дина и Сэма.
События происходят во время пятого сезона сериала.
Нечестивое дело - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
69
«Ночь перед Рождеством»— знаменитое рождественское стихотворения Клемента Мура.
70
«Кажется, пора брать сумочку и выходить за дверь»— цитата из драмы «Останься со мной» 1986 года, снятой Робом Райнером по повести Стивена Кинга «Тело».
71
Сантерия— синкретическая религия, сложившаяся на Кубе, в которой смешались африканские и католические элементы.
72
«Уолмарт»— крупнейшая в мире розничная торговая сеть.
73
Техническая соль— соль для дорог и котельных.
74
Гидрокортизоновый крем— крем, оказывающий противовоспалительное и противоаллергическое действие.
75
Болторез— инструмент для резки (перекусывания) пруткового металла.
76
Генерал Мид— Джордж Гордон Мид, американский военный деятель, выиграл сражение при Геттисберге (1–3 июля 1861) в гражданской войне США.
77
Реликварий— ковчег для хранения мощей святого.
78
Марди Гра— вторник после Масляной недели, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы.
79
«Marshall Tucker Band»— американская рок-группа.
80
Лучевой нерв— кожный нерв предплечья, отвечает за движение и чувствительность.
81
Авраам Линкольн— американский государственный деятель, 16-й президент США (прозвища — Освободитель, Честный Эйб и др.)
82
Клич конфедератов… напомнил Дину только о виски и Билли Айдоле— подразумеваются марка виски «Rebel Yell» и хит английского рок-музыканта Билли Айдола с тем же названием.
83
«Бешеные псы»— культовый дебютный фильм независимого американского режиссера Квентина Тарантино.
84
«Студебеккер»— автомобиль американского автопроизводителя «Студебеккер Корпорейшн». Компания прекратила выпуск автомобилей в 1966 году.
85
От Бангкока до Бербанка— город Бангкок является столицей Тайланда, город Бербанк находится в Калифорнии, США.
86
…картину Иеронима Босха в интерпретации Кена Бернса— Иероним Босх — нидерландский художник, соединивший в своих картинах черты средневековой фантастики, фольклора, философской притчи и сатиры; его называют сюрреалистом 15 века, «почетным профессором кошмаров».
Кен Бернс — известный американский кинорежиссер-документалист.
87
Пит Таунсенд— британский рок-гитарист, певец, автор песен. Особенностью игры Таунсенда на электрогитаре является крайне широкий размах правой рукой при ударе: прямая рука вращается в плече и задевает струны в момент прохождения над ними.
88
Оранжевый уровень угрозы— «критический». Система т. н. «уровней террористической угрозы» была разработана в США и введена в марте 2002 года. Система состоит из пяти уровней, различающихся по цветам, — зеленого, синего, желтого, оранжевого и красного. Наименьшую степень опасности, соответствующую повседневной «норме», обозначает зеленый цвет, наивысшую — красный (синий уровень — «быть настороже», желтый — «серьезный», оранжевый — «критический») .
89
События 11 сентября— террористические акты 11 сентября 2001 года.
90
Национальная гвардия США— один из компонентов резерва Вооруженных сил США, может использоваться как для поддержки во время вооруженных конфликтов, так и для выполнения различных задач внутри страны (ликвидация последствий стихийных бедствий, поддержание правопорядка в случае массовых волнений и др.) , являясь в таких случаях эквивалентом внутренних войск.
91
ФЕМА— Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях, подразделение Министерства внутренней безопасности США, занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.
92
Фаллуджа— город в Ираке, широкую международную известность получил в 1991 году во время операции «Буря в пустыне» и особенно в 2003–2004 годах во время Иракской войны.
93
Римская свеча— пиротехническое изделие, длинная картонная трубка, которая горит сверху вниз и последовательно выстреливает вверх горящие звездки.
94
И камень, который отвергли строители, соделался главою угла— стих из Псалмов (Пс. 117:22) .
95
Несущий Свет— перевод с латинского имени «Люцифер». Одно из прозвищ дьявола.
96
Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас— отрывок из Евангелия от Фомы.
97
Боже Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое… (лат.).
98
…взываем смиренно к доброте Твоей, дабы противостоять этому… (лат.)
99
…и всем прочим нечистым духам, кои мучат здесь творение Твое… (лат). ( пер. верстальщика ).
100
…благоволи предоставить мне помощь. Через того же Господа (лат.). ( пер. верстальщика ).
101
Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно— высказывание английского историка и философа Джона Актона.
102
Сандра Буллок— американская актриса.
103
Дили Плаза— район Далласа (Техас) , где в 1963 году Ли Харви Освальдом был убит президент Джон Ф. Кеннеди.
104
Клинт Иствуд— знаменитый американский киноактер и кинорежиссер.
105
Даг Хеннинг— известный канадский иллюзионист.
106
Кабуки— один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы; исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
Интервал:
Закладка: