Кэт Чо - Злая лисица [litres]
- Название:Злая лисица [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-113807-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэт Чо - Злая лисица [litres] краткое содержание
У восемнадцатилетней Миён есть секрет – она кумихо, девятихвостая лиса. Чтобы выжить, ей нужно пожирать энергию мужчин. Сеул идеальный город для этого, ведь никто не поверит, что мрачные сказки на самом деле правда. Но однажды все меняется.
Одной страшной ночью Миён спасает Джихуна, молодого человека, который становится жертвой гоблина. Вопреки здравому смыслу она помогает ему, и жестоко расплачивается за это.
Их хрупкая дружба постепенно расцветает во что-то волшебное, но, как и в любой сказке, перед героиней встает выбор: бессмертная жизнь или Джихун. Что же она выберет?
Злая лисица [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Моей семье: я рада, что выросла в такой любящей обстановке. Вы всегда были рядом. Хальмони, я в восторге оттого, как твердо ты руководила нашей гигантской семьей. Эмо Хелен, дядя Ду Сан, Эмо Сара, дядя Уоррен, дядя Джон, тетя Хи Джон, Эмо Мэри, дядя Барри, я и мечтать не смела о столь любящих дядях и тетях! Адам, Алекс, Саки, Сара Кен, Уайетт, Кристин, Кевин, Брайан, Джош, Скотт, Камилла, вы лучшие кузены и кузины, и я так люблю наши с вами приключения! И вас я очень-очень люблю!
Моей сестре и подруге Акси Ох. Ты мой герой. Без тебя меня бы не было. Твой талант, твое мужество, твои милейшие шуточки всегда вдохновляли меня. Я никогда не была одинока в книжном деле, потому что у меня всегда была ты. Ты – мой любимый автор. Я люблю тебя, сестричка.
Моему зятю (и почти что брату) Джиму Магера. Когда ты женился на моей сестре, мы сразу стали как семья. У меня никогда не было брата, но я счастлива, что теперь он у меня есть. Ты – потрясающий муж для моей сестры, отличный отец для Люси и прекрасный брат. Спасибо, что прочитал целых пятьдесят страниц моей книги.
Моей племяннице Люси – ты пока не можешь читать, но, надеюсь, научившись, обязательно прочитаешь эту книгу!
Моей сестре Дженнифер Магера. Ты – навсегда мой человек. Ты всегда была рядом, когда я переживала взлеты, и ты была моей опорой, когда я переживала падения (когда мы вместе переживали падения). О лучшей сестре и мечтать нельзя. Ты мой лучший друг, мой герой, мой пример для подражания. И я тебя очень люблю.
Моим родителям, Келло Кэти и Дэвиду Янгу Чо. Каждая моя история началась именно с вас. Вы зажгли во мне любовь к чтению, а она переросла в пламя писательства – такое огромное, что заполнило всю меня светом. Сражаясь с трудностями, вы научили меня быть сильной. На своем примере вы научили меня сочувствовать. Проводя время с семьей, вы научили меня любить. Всем, что во мне есть хорошего, я обязана вам. Я скучаю по вам. Я люблю вас.
Примечания
1
Я люблю вас. Скучаю по вам. ( Пер. с корейск.)
2
Сонбэ (кор. 선배[님]) – уважительное обращение к старшему коллеге или товарищу.
3
Чхондам-дон (кор. 청담동) – квартал в районе Каннамгу в юго-восточной части Сеула, к югу от реки Ханган. В первую очередь известен множеством развлекательных мест, брендовых магазинов и компаний, популязировавших кей-поп.
4
Кей-поп (от англ. K-pop, сокр. от «Korean pop»; кор. 케이팝) – музыкальный жанр родом из Южной Кореи. Популярных южнокорейских музыкантов, а также прочих медиаперсон, нередко называют айдолами (от англ. idol – идол, кумир).
5
Юксам-билдинг, он же Здание «63» (кор. 63빌딩), – небоскреб на острове Еыйдо в Сеуле, рядом с рекой Ханган. Был построен в качестве достопримечательности для летних Олимпийских игр 1988 года.
6
Башня Намсан, она же Сеульская телебашня или Башня N (кор. N서울타워), – телевизионная и смотровая башня на горе Намсан в центре Сеула. Популярное туристическое место, с которого открывается вид на весь Сеул. Люди часто приходят на башню Намсан на свидания и вешают замки в доказательство своей любви.
7
Сандалгоса (кор. 상달고사) – «десятый месяц», традиционный корейский праздник. В октябре семьи изгоняют духов из дома, молятся богам о мире, здоровье и изобилии, а также благодарят за богатый урожай.
8
Соджу (кор. 소주) – традиционный корейский алкогольный напиток, который обычно делают из риса, пшеницы или ячменя.
9
Ччигэ (кор. 찌개) – корейское рагу. Обычно готовится из овощей, бульона, а также из мяса или морепродуктов. Однако самый распространенный вариант – это кимчхиччигэ.
10
Самчхон-дон (кор. 삼청동) – один из старейших сеульских кварталов, в котором расположено множество исторических достопримечательностей: например, дворец Кенбоккун, дворец Чхандоккун (построенный династией Чосон), Чонхваде («Синий дом», резиденция президента).
11
Токпокки (кор. 떡볶이) – острые рисовые клецки, которые тушат с мясом, овощами и приправами.
12
Оджино (кор. 오징어) – кальмар.
13
Аджумма (кор. 아줌마) – женщина средних лет.
14
Аджосси (кор. 아저씨) – мужчина средних лет.
15
Чапчхэ (кор. 잡채) – корейская закуска из крахмалистой картофельной лапши, овощей и грибов, иногда добавляется мясо.
16
Ци (кор. 기) – человеческая энергия, в других азиатских странах известна под названиями ки, чи, джи.
17
– а / – я (кор. – 아 / – 야) – суффиксы «-а» и «-я» в конце имени обычно используются в общении между близкими людьми как уменьшительно-ласкательные.
18
Протосс – раса существ из компьютерной игры «StarCraft».
19
Соллонтхан (кор. 설렁탕) – суп из воловьей ноги, который варят много часов до приобретения молочного цвета.
20
Аисси (кор. 아이씨) – выражение недовольства, переводящееся примерно как «вот черт!».
21
Сонсенним (кор. 선생님) – вежливое обращение к преподавателю или к незнакомому человеку. Сем (далее по тексту) – сокращение от сонсенним.
– ним (кор. 님) – уважительный суффикс «-ним» употребляется в обращении к старшему коллеге или учащемуся той же школы.
22
Хальмони (кор. 할머니) – бабушка, а также уважительное обращение к женщине старшего возраста.
23
В Корее учебный год начинается в марте и заканчивается в феврале.
24
Образование в Южной Корее делится на начальную, среднюю и старшую школы. В начальной школе шесть классов, в средней и старшей – по три.
25
Сунын (кор. 수능) – самый важный экзамен для выпускников третьего класса старшей школы в Южной Корее, от которого зависит поступление в университет. Проводится по всей стране в один и тот же день в ноябре. Чтобы минимизировать количество пробок, многие компании в этот день открываются на час позже, а автобусы и метро ходят чаще.
26
Университеты SKY – три самых престижных университета в Южной Корее: Сеульский национальный университет, Университет Коре и Университет Енсе.
27
Пуджок (кор. 부적) – талисман на удачу, любовь или для успокоения нервов. Пуджоки создают шаманы или монахи. На желтых бумажках красными чернилами рисуют буквы или символы, способные отпугнуть злых духов и предотвратить напасти. В корейской народной традиции талисманы делают вручную, однако в наши дни иероглифы разбирают на части и собирают в абстрактные формы на бумажке. Пуджоками часто запасаются перед экзаменами или интервью.
28
Самджокку (кор. 삼족구) – трехногая собака из корейского фольклора. Считается, что она видит истинную личину кумихо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: