Илона Эндрюс - На Грани
- Название:На Грани
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илона Эндрюс - На Грани краткое содержание
Роза думала, что если она будет практиковать свою магию, то сможет устроиться в жизни. Но все вышло не так, как она планировала, и теперь она зарабатывает копейки, неофициально работая в Сломанном мире только для того, чтобы хоть как-то выжить. Как вдруг Деклан Камарин, аристократ, голубая кровь прямо из самого центра Зачарованного мира, входит в ее жизнь, решив заполучить ее (и ее силу). Но когда Грани начинает угрожать опасность от вторжения потока существ из Зачарованного мира, жаждущих магии, Деклану и Розе приходится работать вместе, чтобы уничтожить их… или они поглотят Грань и уничтожат всех живущих там.
Переведено специально для группы ˜"*°†Мир фэнтези†°*"˜:
На Грани - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тебе следует разрезать свою еду на достаточно маленькие кусочки, чтобы тебе не пришлось глотать, прежде чем ты сможешь ответить, — сказала она. Вот тебе, мистер Манеры.
— Я не был занят жеванием. Я наслаждалась вкусом. Это может удивить тебя, но когда я нахожу что-то вкусное, я не тороплюсь и наслаждаюсь этим.
Он поймал ее взгляд на случай, если она пропустила намек.
— Ты не договорил, — сухо ответила она.
Он прожевал еще кусочек.
— Обещай мне, что когда мы поженимся, ты будешь время от времени готовить вот это. Как особое лакомство.
— Ты просто невыносим, — сказала она ему и невольно придвинула к нему тарелку с котлетами.
Джорджи ткнул вилкой свою котлету и наклонился к Деклану.
— Ее жареная курица еще лучше, — сказал он.
— Джорджи! — Она в смятении пристально посмотрела на него. — На чьей ты стороне? Ты не должен говорить ему, что моя жареная курица хороша.
Джорджи растерянно заморгал.
— А что я должен был сказать?
— Ты должен был сказать ему, что я ужасно готовлю, чтобы он ушел и оставил нас в покое.
Деклан издал странный звук, похожий на сдавленный кашель.
Джорджи взглянул на Деклана.
— Он никогда мне не поверит. Ему нравятся твои котлеты.
— Тебе придется убедить его. Будь очарователен. Используй свои эджеровские уловки.
Джорджи задумчиво нахмурил брови и посмотрел на Деклана.
— Не ешь ее жареного цыпленка. Он очень вкусный, но она подсыпает в него крысиный яд.
Непроницаемая маска на лице Деклана разлетелась вдребезги. Он наклонился вперед и рассмеялся.
НОЖ. Нож, нож, нож.
Джек полз по траве, как пушистая гусеница. Он трижды обошел поляну, изучая приманку со всех сторон, пока, наконец, не определил размер петли. Он лежал в засаде в траве, готовый схватить его, как только коснется ножа.
Но петля была длинной и узкой. Он мог бы перепрыгнуть через нее. Он знал, что может это сделать.
Джек весь подсобрался, напряженный и готовый к бою от кончиков белых усов до кончика короткого хвоста. Прыгай, хватай нож и захлопни ловушку.
Конечно, ловушка поймала бы любого другого зверя, но Джек не был тупым зверем. Он был очень умен.
Джек сорвался в полет. Он пролетел над петлей, воздух проносился мимо него, все вокруг было кристально чистым и медленным. Перед ним маячила рукоять ножа. Он схватил ее зубами, ощущая во рту ее обработанную деревянную ручку, как мед, и полетел дальше, свободный и спокойно. Молодое деревце резко выпрямилось. Петля просвистела мимо него. В безопасности!
Снизу на него набросилась зеленая сеть. Он попытался уклониться в полете, но та поймала его и крепко зажала. Он забрался в ее мягкие складки, царапая ее когтями. Нож выскользнул у него изо рта и упал сквозь сетку на землю. У Джека вырвалось отчаянное мяуканье. Он пару раз подпрыгнул в узле сетки, подвешенный высоко над землей, как котенок в мешке, и после сеть затихла.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
ТИХИЙ шелест листьев заставил Джека открыть глаза. Он обнажил когти и зашипел.
Деклан вышел из подлеска. Он двигался тихо, и теперь его глаза были другими: сосредоточенными и темными. Глазами охотника. Джек напрягся.
Голубая кровь приблизился к сетке и остановился, глядя вверх.
— Ты не ранен?
Джек шипел и фыркал, издавая рычащие звуки борьбы.
— Я буду считать, что это значит «нет». — Деклан наклонился, поднял нож, вытер рукоять о рукав и сел на замшелое бревно.
— Есть большая разница между ножом и мечом.
Он вытащил из ножен маленький меч, висевший у него на поясе. Послеполуденное солнце поймало его, превратив лезвие в красивый длинный коготь, сверкающий от отраженного света.
— Мечи длинные и громоздкие. Они созданы для того, чтобы убивать противника в бою на расстоянии. — Он посмотрел на Джека своими страшными зелеными глазами. — Мечи не для тебя.
Он вложил меч в ножны и поднял нож.
— Ножи очень быстрые. Эффективные. Тихие. Нет такой вещи, как бой на ножах. Когда мастер ножа вытаскивает свой клинок, он не хочет отбиваться от противника. Он хочет его убить.
Деклан спрыгнул с бревна и ударил по пустому воздуху так быстро, что превратился в размытое пятно.
— Разбойники носят ножи.
Нож резал и колол невидимых противников в мерцающем танце стали. Джек завороженно наблюдал за происходящим. Так быстро.
— Ворье. Шпионы. Убийцы. Они носят с собой ножи.
Деклан подбросил лезвие в воздух, поймал его за кончик и перевернул нож так, что рукоятка оказалась у него в ладони.
— Мастер ножа, вооруженный таким клинком, может пройти через комнату, полную солдат. Я видел, как это происходит.
Джек так сильно хотел заполучить нож, что даже хвост у него чесался.
Деклан внимательно осмотрел клинок.
— Такой боевой нож нельзя украсть. Но ты можешь его заслужить.
Джек навострил уши.
— Если ты докажешь мне, что можешь быть быстрым, эффективным и тихим. — Деклан снова сел на бревно. — В двух милях к северу отсюда есть след зверей, которые гнались за тобой. Они быстро бегают по земле и могут карабкаться, но на деревьях они медлительны. Лесная кошка может легко обогнать их в ветвях. Если бы такая кошка выследила их и тихо и осторожно нашла бы их логово…
Джек зарычал и сплюнул. Он будет сражаться с ними, он будет…
— Никаких сражений, — сказал Деклан. — Юркий, незаметный и бесшумный. Как нож, скользящий в человека в темноте. Выследи зверей. Найди их логово. Не показывайся никому на глаза. Если ты сделаешь это и покажешь мне, где их они логово, то заработаешь нож.
Он снова улыбнулся.
— Но это приключение на завтра. Прямо сейчас мы должны решить, что с тобой делать. Я поймал тебя справедливо и честно. Ты пойдешь спокойно, как мудрый и терпеливый хищник, или мне придется нести тебя в сети, как дикого зверя?
РОЗА сидела на чердаке, держа на коленях раскрытую огромную пыльную «Энциклопедию Зачарованного мира». Книга была в два фута высотой, около фута толщиной и чертовски тяжелой, так что ее бедра потели и немели в джинсах.
Она прошлась по бестиарию, но не нашла ничего, что имело бы отношение к гончим. Она так рассчитывала на эту энциклопедию.
Она перевернула большую страницу и немного сменила позу. Ее задница тоже начала неметь.
«Адрианглия, формальные формы обращения». — Она пробежалась взглядом по титулам… — « Граф. Граф «Доменное имя». Лорд «Имя»». — Она зевнула и перевернула страницу.
«Граф — производное от северного ярла — эквивалента графа в Галльской империи. Земельный дворянин выше виконта, но ниже маркиза».
Каково же было его имя… Граф Кальмарин? Кармаер? Камарин. Да, точно оно. Она перевернула страницы в указателе и нашла «граф Камарин».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: