Ренсом Риггз - Разрушение Дьявольского Акра
- Название:Разрушение Дьявольского Акра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ренсом Риггз - Разрушение Дьявольского Акра краткое содержание
Внезапно он и Нур снова оказываются в том месте, откуда все началось, — в доме его деда. Джейкоб не знает, как они сбежали из петли Ви и попали во Флориду. Но одно он знает наверняка: Каул вернулся.
Джейкоб и Нур воссоединяются с мисс Перегрин и странными детьми в Дьявольском Акре. Акр страдает от разрушений — ураганов из пепла, крови и костей — ужасных предзнаменований собирающейся армии Каула.
Восставший из Библиотеки Душ, могущественнее, чем когда-либо, Каул кажется неудержимым в своих апокалиптических планах. Остается только одна надежда — доставить Нур к месту встречи семи предсказанных странных детей, ведь лишь они смогут раскрыть тайну местонахождения врага.
Разрушение Дьявольского Акра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А теперь поторопитесь, идите в дом и не садитесь на мою мебель, черт бы вас побрал, — прорычала она с французским акцентом.
Ее маленький домик представлял собой единственную просторную комнату: у одной стены громоздилась черная, как ночь, кухонная плита и грубый обеденный стол; в центре стоял комковатый диван; еще одну стену занимали несколько книжных полок и массивная кровать в деревянной раме. Когда последний из нас оказался внутри, она захлопнула дверь и крикнула:
— Protégez vos oreilles! [7] Закройте свои уши! (фр.)
— и зажала свои уши руками, а мгновение спустя дом сотрясся от взрыва. Лампы свисали с потолка, и грязь летела в комнату через маленькое окно, которое она оставила открытым.
— Sac à merde [8] Мешок для дерьма (фр.).
, - выругалась она, подбегая к куче дымящейся грязи, упавшей на пол.
Гораций обнажил голову.
— Это была еще одна бомба?
— Я же велела вам держаться подальше от травы! Я открыла ставни из-за вас, и посмотрите, что случилось! Кто будет убирать этот беспорядок?
— Конечно, — сказала Бронвин, бросаясь на помощь.
— А ваши подопечные? — спросила Эмма, с любопытством оглядывая комнату.
— Мои подопечные, — мисс Ястреб распахнула еще две ставни, и в комнату хлынул дневной свет, — бесполезны.
— Mange tes morts! [9] Отведай своих мертвецов! (фр.)
, - произнес низкий, гулкий голос.
— Да как ты смеешь! — вырвалось у гигантской лосиной головы, лежащей на столике у кровати.
— О, не будь таким чувствительным, Тео, — сказала мисс Ястреб.
Губы лосиной головы скривились.
— Это не я оставил окно открытым, — едко ответил он.
— О, заткнись, Тео, — сказал пронзительный голос, а затем другой голос согласился по-французски. В ярком новом свете я увидел, что стены и большая часть потолка были покрыты чучелами и головами животных. Они разговаривали друг с другом.


— Какое злое колдовство держит их бестелесными, но живыми? — воскликнул Гораций.
— Боже мой, — закричал Эддисон, пятясь от имбрины, — она серийный убийца!
— Не оскорбляй ее, — прошипела Эмма.
— Это ваши подопечные? — спросил ее Миллард.
— Зверинец мертвых! — взвыл Эддисон.
— Мы не мертвы! — взревела медвежья голова, вызвав хор спорящих голосов. — Технически мы мертвы!
— Нет, это не так! — и залп французских оскорблений посыпался на нас: «Bête comme ses pieds!» [10] Тупой, как пробка! (фр.)
, «Con comme une valise sans poignée!» [11] Отпетый дурак! (фр.)
, пока мисс Ястреб не подняла руки и не крикнула: «МОЛЧАТЬ!» — и пререкания прекратились.
Она со вздохом повернулась к нам.
— Полагаю, я должна объяснить.
— Рискну показаться грубой, но у нас действительно нет времени, — сказала Эмма. — Вы знаете некую мисс Крачку?
Имбрина изо всех сил старалась подавить выражение шока. Головы начали что-то бормотать между собой, пока мисс Ястреб не злобно шикнула на них.
— Петля мисс Крачки исчезла очень давно, — сказала она.
Эмма кивнула.
— Ее петля была разрушена через несколько лет после того, как была создана ваша, и…
— Да. Мисс Крачка была моей сестрой.
Глаза Эммы расширились.
— Неужели?
— Вы хотите сказать, что вы имбрины-сестры фактически? — спросила Бронвин. — Или по крови?
Мисс Ястреб гордо вздернула подбородок.
— В том смысле, что мы вместе делили мать и утробу. И когда мы выросли в полноценных имбрин, мы сделали соседние петли, чтобы быть ближе друг к другу.
Мы все были ошеломлены. Одно дело, когда у мисс Сапсан есть два довольно странных брата. Гораздо реже имбрина представлялась сестрой другого имбрине.
— Моя сестра была настоящим вундеркиндом и окончила академию мисс Зарянки на два года раньше меня. Когда я в конце концов закончила свое обучение, я вернулась сюда, чтобы установить петлю рядом с ней, как мы и планировали. Я собиралась собрать группу таких же подопечных, как и вы, — странных детей из всех слоев общества, — мисс Ястреб отвела взгляд. Ее лицо погрузилось в тень. — Прежде чем у меня появилась такая возможность, всего через неделю после того, как этот дом был достроен, пустота убила мою сестру. Когда угасла ее жизнь, развернулась и петля. Бомбы, которые она держала всё это время за ее пределами, упали на дом. Я взяла на себя задачу спасти всех ее животных, которые выжили — и многих, которые не выжили. Талантливый таксидермист сумел спасти многих, которых я боялась больше, чем спасти, но сохранить их жизни и голоса, если не все их тела, которые были потеряны. — взмахом руки она указала на стены. — Я привела их сюда, они стали моими подопечными.
Таким образом, эта петля была своего рода памятником той потерянной петли, наполненной ожившими останками странных животных. Какое странное, печальное место.
— Если вы не возражаете, я спрошу, — сказала Бронвин, — почему вы не ушли отсюда после того, как была уничтожена петля мисс Крачки? Забрать головы в другое месте?
— Чтобы я могла время от времени навещать ее, — ответила она. — Хотя это немного похоже на вызов давно забывшегося призрака, так как для нее это всегда один и тот же день, и она никогда не помнит моего последнего визита.
— Нам нужно добраться до нее, — сказала Нур. — И как можно скорее.
Мисс Ястреб повернулась и внимательно посмотрела на нее.
— А в чем ваша особенность, юная леди? — то, как она это произнесла, создавало впечатление, что она уже знала.
Вместо того чтобы объясниться, Нур зачерпнула пригоршню света из воздуха, сунула ее за щеку и проглотила. Мисс Ястреб некоторое время смотрела на черное пятно между ними, а потом расплылась в улыбке.
— Ты пришла, — сказала она. — Наконец-то.
Глаза Нура сузились.
— Что значит «наконец»?
— Вы знакомы с книгой, написанной сумасшедшим по имени Роберт Лебурж?
— Боб-Разоблачитель. Автор Апокрифа.
Нур глубоко вздохнула, затем попыталась скрыть свое удивление.
— Вы знаете об… — Она понизила голос. — Пророчестве?
— Я знаю лишь то, что тебя ждут.
— Я же говорил, что они придут, — мрачно произнесла лосиная голова. — В свое время.
Миллард вскинул руки и воскликнул:
— Мы сделали это!
— Разве я первая? — взволнованно спросила Нур. — Или уже пришли другие?
Головы все перешептывались между собой о Нур.
— Может быть, — загадочно ответила мисс Ястреб. — Но они пришли не сюда. Есть и другие проходы, чтобы добраться до петли моей сестры, если вы не так торопитесь.
— Но есть ли путь отсюда туда? — спросила Эмма. — Безопасный?
— Ну, естественно. — она покосилась на нас. — Кто-нибудь из вас умеет летать?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: