Хелена Грин - Гарри Поттер и месть Виктории [СИ]
- Название:Гарри Поттер и месть Виктории [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хелена Грин - Гарри Поттер и месть Виктории [СИ] краткое содержание
Гарри Поттер и месть Виктории [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не сдержав эмоций, Блэк ударил по пню, находящемуся неподалеку. Без Гермионы жизнь опустела. Создалось впечатление, что ему резко отрезало обоняние и слух. Звуки и запахи доносились до парня, будто через вату. Это раздражало. Бесило до чертиков.
Еще больше злило то, что девушка, рядом с которой он мечтал провести всю жизнь, стала недоступна. Неужели, так все и закончится?
Услышав восторженный рассказ магов о проделанной работе, Элис и Джаспер задумчиво переглянулись. Магия существенно облегчала жизнь, а различные артефакты, пользоваться которыми могли и не колдующие квилеты, открывали невероятные перспективы. Так стоит ли отказываться от шанса?
— Скажите, ребят, — обратилась к друзьям Элис, — а вы можете зачаровать какую-нибудь вещь, скажем, браслет или наручные часы так, чтобы они не подпускали к нашей коже солнечный свет. Блестеть, конечно, здорово. Но невозможность выйти в солнечный денек на улицу приводит в уныние.
Гарри хмыкнул.
— Мы что-нибудь придумаем, — пообещал он.
Пользу волшебства вампирам суждено было познать на собственном опыте. И откладывать дело в долгий ящик маги не стали…
Гарри и Эдвард неторопливо шли по Косой Аллее. Благодаря накинутым на парочку чарам отвлечения внимания, волшебники их практически не замечали. Гермиона как всегда оказалась права: это оптимальный способ перемещения по людным местам.
— Скажи, Гарри, — обратился к гриффиндорцу хмурящийся Каллен, — нам обязательно покупать нужные ингредиенты для артефактов в Англии?
— Нет, не обязательно, — пожал плечами Поттер. — Просто мистер Малфой дал адрес одного продавца здесь. У него в лавке полно всякой всячины, вполне сможем найти что-нибудь полезное. Но главная причина заключается в том, что этот продавец не задает лишних вопросов. Надеюсь, мне не нужно напоминать, на кого ты похож?
Каллен скривился.
Да, не так давно Гарри рассказал ему о Седрике Диггори. Эдвард не понимал, как совершенно посторонний волшебник мог родиться настолько похожим на него самого. Ребята тоже не знали ответа. Но вот с необходимостью скрывать свою внешность в мире магии Каллену пришлось смириться.
Ему не нравилась шумная аллея с толпившимися на ней магами. Еще больше ему не нравилось то, что их мысли он слышал отрывочно. Случись что, вампир даже не успеет отреагировать.
— Но ведь на нас сейчас чары, — буркнул Эдвард. — Мы можем зайти в любую лавку, никто не заметит, как я выгляжу.
— Думаешь, ты один такой умный? — фыркнул Гарри. — Зайти под чарами отвлечения внимания, забрать нужную вещицу и выйти, не заплатив. Слишком легко, не находишь? Так почему лавки до сих пор не разворовали? Каждый продавец накладывает на вход в магазин специальные чары, они снимают маскировку с любого входящего. Как только мы дойдем до нужного волшебника, он увидит нашу настоящую внешность. Еще вопросы?
— Долго нам идти? — страдальчески закатил глаза вампир.
С самого утра его мучило дурное предчувствие. И, похоже, не зря…
Он не заметил, как столкнулся с каким-то пожилым мужчиной. Механически извинившись, Эдвард только потом поднял глаза на прохожего. Маг смотрел на парня с недоверием и странной надеждой. Будто увидел настоящее чудо и боялся в него поверить.
— С-седрик?
Гарри замер, услышав знакомый голос. Потом ме-едленно обернулся и… круглыми глазами уставился на Амоса Диггори. Под ложечкой засосало от предчувствия неприятностей.
«Мордред меня подери», — мысленно выругался волшебник, поняв, что выставить произошедшее чересчур реалистичной галлюцинацией уже не выйдет.
И что теперь делать?
Северус Снейп как раз занялся новым экспериментальным зельем, когда в дверь его дома заполошно постучались. Процедив несколько нелицеприятных проклятий в адрес незваных гостей, мужчина наложил на котелок стазис и направился к выходу.
Распахнув дверь, он увидел на пороге встрепанного Гарри, держащего за руки мистера Диггори и его умершего сына. Снейп моргнул. Нет, показалось. Идеальная для обычного человека внешность и медовый цвет глаз ясно указывали на то, что перед волшебником стоит Эдвард Каллен.
— В чем дело? — поднял смолянисто черную бровь зельевар.
— Э-э… Мистер Снейп, — неловко усмехнулся Поттер, косясь на растерянного Амоса, — у нас тут небольшая проблемка…
Мужчина с досадой закатил глаза и распахнул перед троицей дверь.
Рассказ о произошедшем Северус выслушал молча. А потом разразился такой тирадой, что даже у привычного к саркастичным высказываниям Гарри уши в трубочку свернулись. Мистер Диггори все это время сидел в кресле и не отрывал взгляд от Эдварда.
Телепата пристальное внимание нервировало, но в мыслях волшебника он слышал только отрывочные фразы… и каждая из них показываланасколько маг любил своего сына.
— Как вы вообще умудрились вляпаться в это дело? — перешел наконец на человеческий язык со змеиного шипения зельевар.
— Да как бы… — развел руками гриффиндорец.
— У вас внезапно закончился словарный запас? Деградируете до состояния Хагрида, Поттер? Если так, то вы выбрали не лучший объект для подражания.
— Что вы, сэр! — вскинулся парень. — Я всегда мечтал быть похожим на вас…
— Будь так, вы бы прекратили присылать мне рецепты, с которыми справится даже третьекурсник, — процедил Снейп.
— С ними справиться только гениальный третьекурсник, — пробурчал Гарри.
— Только что вы изящным образом вы принизили мои способности? — поднял бровь маг, являющийся самым молодым мастером зельеварения за последние несколько сотен лет.
Поттер прикусил губу.
— Нет, сэр, я восхитился вашим талантом, — нашелся парень.
— Больше всего на свете, мистер Поттер, я ненавижу лесть!
— Нет, сэр, больше всего на свете вы ненавидите человеческую глупость, — поправил волшебник, поправив очки.
— Может, уже перейдем к делу? — страдальчески произнес Эдвард, несколько пришибленный мыслями Амоса.
— Позвольте спросить, чего конкретно вы от меня ждете? — язвительно поинтересовался мужчина. — По-хорошему, нужно было сразу стереть ему память, а не тащить сюда, подставляя под удар меня.
— Ну… — взлохматил непослушные волосы гриффиндорец.
— Что?
— Мы не подумали…
— Как на вас похоже.
— Вы знаете, что с мистером Диггори? — Гарри вопросительно посмотрел на зельевара.
— Предположительно, он в глубоком шоке, иначе бы завалил нас вопросами, — дернул плечом мужчина. — Странное поведение, как не посмотри. Мне казалось, супруги Диггори давно оправились от потери сына.
— Похоже, они просто очень хорошо играли на публику, — хмыкнул маг и проказливо улыбнулся. — Знаете, сэр, в бандане с черепами вы становитесь довольно… интересным мужчиной…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: