Роберт Янг - Дом, забытый временем
- Название:Дом, забытый временем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Дом, забытый временем краткое содержание
Дом, забытый временем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод Марии Литвиновой
ВТОРОЙ ПОТОП 84
Перевод Нияза Абдуллина
ДА БУДЕТ НОЧЬ! 122
Перевод Нияза Абдуллина
НИ ЛЕСТНИЦ, НИ ДВЕРЕЙ 163
Перевод Марии Литвиновой
ЛЕС БЕЗУМИЯ 171
Перевод Нияза Абдуллина
ЗВЕЗДНЫЙ РЫБАК 191
Перевод Нияза Абдуллина
СТЕКЛЯННЫЕ ДОМА 239
Перевод Сергея Гонтарева
ДАЛЬНИЕ РОДСТВЕННИКИ 255
Перевод Марии Литвиновой
СИНДРОМ ТРИ-МАЙЛ 275
Перевод Марии Литвиновой
ШЕКСПИР В ОБЕЗЬЯННИКЕ 288
Перевод Марии Литвиновой
В ЭТОМ ХОЛОДНОМ МИРЕ 306
Перевод Марии Литвиновой
НЕБЕСНЫЙ НАДЕЛ 333
Перевод Сергея Гонтарева
ВЕЛИКАНША 341
Перевод Анны Петрушиной
ДОКЛАД ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ПОЛОВ НА АРКТУРЕ-Х 359
Перевод Анны Петрушиной
ПЕРВАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ НА МАРС 373
Перевод Сергея Гонтарева
ИСТОЧНИКИ, ХУДОЖНИКИ 385
Литературно-художественное издание
Роберт Янг ДОМ, ЗАБЫТЫЙ ВРЕМЕНЕМ Фантастические рассказы
НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ
Редактор А.А.Лотарев
Технический редактор Г. Г. Лотарчук
Корректор С.Лотарь
ИБ№ 782-12
Подписано в печать 01.04.13. Формат 70 х 108 1/32.
Бумага Ксерокс. Печать цифровая. Гарнитура Тип Таймс.
Усл. — печ. л. 17,21. Тираж 20 экз. Заказ № 122–227.
Издательство «Бригантина» 07500, г. Ясноград, ул. Р. Сикорски, 17.
Отпечатано в типографии Института Неточных Наук 01230, г. Орлиноозерск, ул. Придубравная, 18.
Примечания
1
Французский композитор, органист и клавесинист (1668–1733), один из наиболее значительных представителей известной французской династии Куперенов, насчитывавшей несколько поколений музыкантов.
2
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — известная английская поэтесса Викторианской эпохи. Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса. Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот написанных.
3
Начало 9-го сонета Элизабет Баррет Браунинг из знаменитых «Сонетов с португальского». Перевод Я.Фельдмана.
4
Неоклассический стиль мебели 18 века, отличающийся простотой формы и тонким изяществом.
5
Томас Чиппендейл — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
6
Неоклассический стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, отличающийся изяществом и тонкостью отделки, овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, а также использованием инкрустации. Стиль назван в честь британского краснодеревщика Джорджа Хеплуайта
7
Лифт Иакова — по аналогии с библейской «Лестницей Иакова»: лестница из сна Иакова, соединяющая землю и Небо. «И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней». (Быт. 28:12–16).
8
Хозяин, господин (суахили).
9
У. Шекспир, «Гамлет»: «В том и забава, чтоб землекопа взорвать его же миной» (пер. М. Лозинского).
10
Пер. Г. Кружкова.
11
Д. Мильтон, «L’Allegro»: «Принеси нам шутки с неба,/ И улыбки, как у Гебы,/ Те улыбки, что таит/ Юность в ямочках ланит,/ Смех, целящий от кручины/ И стирающий морщины,/ Игры, плутни, пыл, задор,/ Непринужденный разговор» (пер. Ю. Корнеева).
12
О. Хайям, рубаи: «Вино не только друг. Вино — мудрец:/ С ним разнотолкам, ересям — конец!/ Вино — алхимик: превращает разом/ В пыль золотую жизненный свинец» (пер. О. Румера и Г. Плисецкого).
13
Д.Баньян, «Путешествие пилигрима»: «…но по рассеянности не остереглись и провалились в тину. Эта топь имела несколько мрачное название. Называлась она топью Уныния» (пер. Ю.Засецкой).
14
Д. Мильтон, «II Penseroso»: «Отшельница, ты вся — терпенье,/ Раздумье, самоотреченье!/ Надень наряд, чей черен цвет…» (пер. Ю.Корнеева).
15
Т. Грей, «Сельское кладбище. Элегия»: «Как часто редкий перл, волнами сокровенный,/ В бездонной пропасти сияет красотой» (пер. В. А. Жуковского).
16
Аллюзия на библейскую долину Сиддим (евр. «равнина»), на которой располагалось Содомское пятиградие: Содом, Гоморра, Севоим, Адма и Сигор.
17
Аллюзия на цикл поэтических произведений Р.Л. Стивенсона, посвященных детству самого автор.
18
Пруфрок — герой стихотворения Томаса Стерна Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».
19
Отрывок из стихотворения «Локсли-Холл» Альфреда Теннисона (пер. Д.Катар).
20
Отрывок из стихотворения «Рассвет» Альфреда Теннисона (пер. Г. Кружков).
21
Строки из стихотворения Ричарда Лавлейса «Лукасте, уходя на войну».
22
Скорее всего, автор имеет в виду аварию на АЭС Три-Майл-Айленд. Одна из крупнейших аварий в истории ядерной энергетики произошла 28 марта 1979 года на атомной станции Три-Майл-Айленд, расположенной на реке Саскуэханна, неподалеку от Гаррисберга (Пенсильвания). До Чернобыльской аварии, случившейся через семь лет, авария на АЭС Три-Майл Айленд считалась крупнейшей в истории мировой ядерной энергетики и до сих пор считается самой тяжёлой ядерной аварией в США: в ходе неё была серьезно повреждена активная зона реактора и часть ядерного топлива расплавилась.
23
Автор безусловно имеет в виду Эрнеста Хемингуэя, провозгласившего: «Вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, и книга эта «Приключения Гекльберри Финна».
24
Пролепсис — упоминание будущих событий или их свойств как заранее ожидаемых.
25
Имеется в виду фильм «Мост через реку Квай».
26
Альфред Кинси (1894–1956) — американский биолог и сексолог, основатель института изучения секса.
Интервал:
Закладка: