Ромили Бернард - Гипотеза о монстрах [litres]
- Название:Гипотеза о монстрах [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4) (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-112984-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ромили Бернард - Гипотеза о монстрах [litres] краткое содержание
Гипотеза о монстрах [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Мудрое решение», – отметила про себя Кик. У мэровской машины был такой вид, будто одна рытвина – и длинный чёрный лимузин развалится на части, а стоял он в каких-то сантиметрах от такого же хлипкого забора, окружавшего бабушкины владения.
Пока они проезжали мимо, Кик заглянула в затемнённые окна. Внутри было пусто.
– А где водитель?
– Уволили, – ответил дядя. – Бёрр решил, что сам может ездить быстрее.
– А он может?
– Ну, по крайней мере, паркуется он не так хорошо.
Дядя отстегнул ремень и выбрался из машины. Девочки последовали его примеру. Вокруг стояла тишина, только где-то на болоте стрекотали птицы.
И тут раздался рёв.
– Корова, что ли, в заборе застряла? – сказала Каролина.
Но это была не корова. Это был Бёрр.
– Что значит не можете помочь? – орал он. – Не знаю, почему, но к вам прислушиваются! У этого всего есть рациональное объяснение, и вы обязаны восстановить спокойствие!
– А то что? – послышался в ответ голос бабушки Миссури.
– Так, девчонки, – скомандовал дядя Фрипорт. – Пойдёмте вмешаемся, а то ещё сглазит нашего мэра. – И прежде чем сёстры успели возразить, он зашагал в сторону дома. Кик и Каролине ничего не оставалось делать, как последовать за ним по змеистой тропке и горбатому мостику.
Если бабушка Миссури и заметила приближение зятя с внучками, то, во всяком случае, не подала виду. Она возвышалась горой на покосившемся крыльце своего домика и взирала на мэра, как будто он был жучком, а она – ботинком.
– Что значит нет?! – Бёрр занёс палец перед бабушкиными лицом, чтобы погрозить ей, но остановился. Видимо, заметил подходящего дядю Фрипорта с девочками.
Или подплывающего Фиггиса.
Толстый аллигатор медленно проскользил под мостиком. Кик знала, что он всего лишь ищет, где попрохладнее, но Бёрр побелел как полотно – очевидно, решив, что аллигатор готовится перекусить.
Мэр отступил на шаг назад и забегал глазами, переводя их с бабушки Миссури на Фиггиса и обратно.
– Вы не можете мне отказать. Я от вас не отстану.
– Добрый день, господин мэр, – поздоровался дядя Фрипорт. Лица его Кик не видела, но по тону было слышно, что он непринуждённо улыбается. – Рад вас видеть.
– Добрый, Фрипорт, взаимно. – Бёрр одёрнул пиджак и прихлопнул комара. – Тут ваша тёща… Это просто ни в какие ворота.
Дядя Фрипорт пожал плечами. В знак согласия или возражения – Кик так и не поняла. Бабушка Миссури сощурилась.
Мэр повернулся к Каролине и Кик.
– Привет, девочки, – сказал он, и его приветствие прозвучало куда весомей, чем был сам мэр – или, точнее, чем были девочки, словно они, как маленькие букашки, стояли перед его огромной статуей.
Бабушка Миссури скрестила на груди руки, и многочисленные браслеты весело звякнули.
– Я не собираюсь вмешиваться ни в какие манипуляции с этим Проклятием, Бёрр. Давайте, до свидания. Всего хорошего.
– Хорошего?! – залопотал мэр, и щёки у него стали пунцовыми. От злости или от жары, сказать было трудно. Тёмный костюм из натуральной шерсти совсем обвис на нём в этом влажном болотном воздухе, и любой другой на его месте давно бы снял хотя бы пиджак. Однако бабушка Миссури как-то заметила, что мэр Бёрр себя с любым другим не ровняет.
«Интересно, насколько жарко должно стать, чтобы мэр всё-таки его снял, – подумала Кик. И тут же пришла следующая мысль: – Интересно, насколько жарко должно стать, чтобы мэр упал в обморок».
Вот это был бы клёвый эксперимент. Ну, не для мэра, понятное дело; но для Кик – просто замечательный.
– Да, всего хорошего, – отрезала бабушка и добавила низким грудным голосом: – И пусть сам нечистый потеряет вас из виду.
Мэр потряс головой. Перевёл глаза на дядю Фрипорта – который перевёл глаза на свисавшие ветки деревьев – и снова на бабушку Миссури – которая смотрела на него в упор. Из её слов он не понял ничегошеньки. Кик даже немного посочувствовала ему. Половину из того, что говорила её бабушка, она и сама не понимала.
– Я вам это припомню! – заявил Бёрр, развернулся на каблуках своих блестящих туфель и затопал по тропинке к машинам, не обращая внимания на рой мошкары вокруг его розоватой проплешины. Бабушка Миссури испустила возглас отвращения, обычно приберегаемый для тех, кто звонил во время обеда. Затем протопала в дом и с грохотом захлопнула за собой дверь.
Девочки вздрогнули. Фиггис нырнул поглубже в трясину.
– Никогда не видела мэра таким злым, – шепнула сестре Каролина, наблюдая за тем, как мэр топчется вокруг лимузина. Тот забрался на водительское сиденье и хлопнул дверцей. Длинный чёрный автомобиль подался назад и затем рванул вперёд, поднимая клубы пыли и пуская фонтаны гальки из-под колёс.
– А чего он так разозлился, что бабушка не хочет вмешиваться? – спросила Кик.
Видимо, дядя Фрипорт и сам думал над этим.
– Вероятно, пришёл к ней с просьбой, а она отказала. Они никогда не ладили. Бёрр считает, что она берёт с людей деньги и сообщает им ровно то, что они хотят услышать.
– А чего злиться-то? – спросила Каролина.
– Политики вообще не выносят конкуренции.
– Чего? – хором переспросили девочки.
– Ничего. Неважно. Давайте вот что: Каролина, ты иди к бабуле поздоровайся.
Каролина сжала губы в ниточку. Очевидно, идти ей туда совсем не хотелось: в гневе бабушка становилась невыносима; однако Каролина твёрдо направилась к дому, словно иного выбора у неё не было.
Почему взрослые так уверены, что кого-то о чём-то попросить – это не то же самое, что кому-то что-то приказать? Состав, может, и разный, но ведь результат – одинаковый.
«Надо бы записать», – подумала Кик.
– А ты, – сказал дядя Фрипорт, поворачиваясь к племяннице, – поможешь мне с продуктами, ладно?
Та кивнула и поплелась за ним к «Флабберу». Дядя достал из багажника два коричневых бумажных пакета с овощами и замороженными вафлями. Правда, в багажнике они успели превратиться в замоченные.
Пришлось подождать, пока дядя соберёт помидорки, которые разбежались из пакета по всему багажнику. Мэр уже уехал, и у Кик появилось время подумать; однако всё, о чём она могла думать, были Дженна Джейн, Проклятие и то светящееся зелёное пятно.
– Дядя Фрипорт?
Дядя не ответил, но по наклону головы Кик поняла, что он слушает.
– Что вам известно о Проклятии?
Дядя выпрямился с полными пригоршнями помидорок.
– Каждое столетие…
– Это всё я знаю. – Кик заколебалась, сама не веря, что собирается задать следующий вопрос. – А вы в него верите?
– Ну, вроде того. – Дядя ссыпал помидорки в пакет. – Раньше считалось, что Земля плоская. Что всё точно известно. Пока не появился кто-то…
– Пифагор, ну и некоторые другие философы.
– Пока не появился кто-то и не доказал, что все ошибаются. Сегодня мы тоже считаем, что нам всё точно известно, но я с этим не согласен. Не то чтобы я прямо верю в проклятия, но я верю, что люди могут стать чудовищами и ужасно досаждать другим. Иногда даже такими способами, которые включают зелёные светящиеся вещества, вроде тех, что мы видели на болоте. Примерно понятно?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: