Ровенна Миллер - Испытание [litres]
- Название:Испытание [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110917-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ровенна Миллер - Испытание [litres] краткое содержание
Последние месяцы мы работали с Теодором над эпохальным правовым актом. Мириады минут, эта длительная работа рука об руку сказались на характере наших отношений.
Да, я хотела выйти замуж за человека, которого любила, хотела занять более высокое положение, чтобы отстаивать интересы простых людей. И да – чего уж скрывать – меня терзал страх, что высшее общество отвернется от меня. Что я потеряю свое ателье, мою отдушину.
Пришло время взглянуть страху в глаза и презреть опасности.
Испытание [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Во время одной из таких речей Аннетт перехватила мой взгляд и ободряюще улыбнулась. Как только в застольных беседах возникла пауза, по столу, передаваемый из рук в руки, начал путешествие графин вина. Когда очередь дошла до меня, я протянула его сидящей по соседству даме из Восточного Серафа и улыбнулась. Она же, не глядя, резко выхватила графин из моих рук. Я отвернулась, пригубила вино. Оно было холодным и приторно сладким.
Теодор ничего не заметил: ни реакции моей дамы-соседки, ни сидящих по диагонали от нас пары из Западного Серафа, которые, обронив шепотом мое имя и слово «Пеллия», подчеркнуто игнорировали мое существование. Я притворилась, что ничего не слышала.
– Полагаю, каждая делегация должна иметь своего оратора, иначе не обойтись без обид? – спросила я Теодора.
– В точку, – хохотнул он.
– Но почему представители других стран все официальные речи ведут на галатинском?
– Большинство делегатов владеют нашим языком, так уж исторически повелось. Мы располагаемся в самом центре вселенной, кроме того, начали торговать намного раньше Квайсета и Серафа.
– И никто не возражает? – улыбнулась я.
– Может, и возражает, но все понимают, что благоразумнее пожертвовать чувством собственного достоинства, чем переводить все на четыре языка и две дюжины наречий. В любом случае здесь каждый второй говорит на множестве языков.
Как же глубока пропасть между мной, неотесанной швеей, знающей только родной галатинский, и тем миром, к которому принадлежит Теодор! Несмотря на все его старания обучить и развить меня, мои познания в языках, политических системах и экономике оставались весьма поверхностными и никак не соответствовали ожиданиям, возлагаемым на будущую принцессу-консорта Галатии. Я никак не могла отвязаться от этой мысли, и она жалила меня, словно овод.
Ораторы продолжали бубнить, а я сосредоточилась на том единственном, в чем мне не было равных, – на платьях. Традиционные наряды жительниц Восточного и Западного Серафа были знакомы мне по Шелковой ярмарке, однако на саммите они предстали в более строгом, формальном виде. Здесь никто не носил каффу: женщины Восточного Серафа предпочитали тщательно пошитые, подогнанные по фигуре парчовые платья с искуснейшей вышивкой. Женщины Квайсета, что неудивительно, облачались в простые, похожие на галатинские, светло-коричневые наряды, разительно отличавшиеся от сочных, красочных одеяний остальных дам. Я, однако же, по достоинству оценила их туалеты – эти платья из чернильно-черной невесомой шерсти стоили баснословно дорого. Они не нуждались в витиеватой отделке, они сами по себе являлись настоящим произведением искусства и верхом роскоши. Но больше всего мне понравились одеяния экваторианок – их шелковые, накинутые поверх воздушных хлопковых сорочек открытые верхние платья со шлейфом, присборенные на спине.
Ах, будь здесь со мною Алиса, мы бы засели в кафе и принялись бы обсуждать пришедшие мне в голову идеи новых платьев. Чудачество? Наверное… Но ведь и мне полагаются маленькие радости, разве нет? Я вздохнула: вряд ли жене принца Вестланда позволено тратить свое время на подобные развлечения, особенно если в ее стране зреют заговоры против реформ.
Когда ужин с застольными речами наконец-то закончился, мы вышли на террасу вдохнуть свежего воздуха. Галатинцы считают открытые пространства слишком неформальными для серьезных мероприятий, подобных торжественному ужину в честь открытия саммита, однако серафцы с удовольствием проводят официальные приемы в садах, подкупающих своей первозданной красотой.
Теодор немедленно присоединился к беседе двух высокородных квайсов, а я с бокалом ледяного вина прошествовала в отдаленный уголок террасы, чтобы полюбоваться на яркие краски предвечернего неба. Тропинки, где играли свет и тени, казались мягкими и шелковистыми.
– Прошу прощения, это вы Софи Балстрад?
Я обернулась: передо мной, по-мальчишески улыбаясь, вырос статный горделивый экваторианец.
– Да.
– Несказанно рад с вами познакомиться. Вы дружили с моей сестрой Нией.
– Ох! – Сердце мое болезненно сжалось. Ниа… Если бы кто знал, что благодаря ее переводу удалось предотвратить убийство короля… Если бы кто знал, что она погибла из-за дружбы со мной… – Да, мы дружили с Нией. А вы – ее брат?
– Сводный брат, если быть точным, – он расплылся в доверчивой улыбке. – Я – Джей Мбати-Хорей, а Ниа – Мбтей-Джоро. Мы рождены одной матерью.
Я заметила, что он говорил о Нии в настоящем времени. Что это – обмолвка? Или для экваторианцев ушедшие в мир иной – вечно живые?
– Ох, – только и смогла вымолвить я. – Я… Я почти ничего не знала о ее семье.
Заметив мое смущение, Джей расхохотался.
– На нашем острове в обычае… Как это по-галатински? Многомужество. У многих женщин не по одному мужу. Повезло им, да?
Я зарделась.
– Получается, вы росли вместе с Нией?
– В каком-то смысле. Она жила в главном доме. Ее отец, судья Джоро, был первым мужем. А мы жили на вилле, на плантациях. Но в детстве мы часто играли вместе, да и в юности были хорошими друзьями. Ее сестра, Дира, ей и в подметки не годится.
Дира – та женщина, которая держалась со мной так неприветливо. Возможно, она винит меня или всех галатинцев в смерти своей сестры. Что ж, тогда ее холодность вполне понятна и простительна.
– Дира была не очень-то рада нашей встрече.
– Она никому не рада, – усмехнулся Джей. – Она терпеть не может галатинцев. Говорит, вы все – б’таки .
Он так заразительно и простодушно засмеялся, что я последовала его примеру.
– Это такое лакомство для детишек, – пояснил он, – жареные пончики: пышные и золотистые снаружи, а внутри – вот те на! – полые.
– Не особо лестное сравнение, – насмешливо протянула я.
– Совсем не лестное. Она считает вас тщеславными и самовлюбленными.
– Не так уж она и далека от истины, – вздохнула я, припомнив, сколько дорогих шелков и изощренных украшений навешано на нашу благоухающую парфюмом делегацию.
– Нет-нет, просто она – задавака. Воротит нос от всего, что родом не с Тараи, нашего острова. Она даже фундук отказалась пробовать, потому что он не растет на Тараи. Уму непостижимо! Не попробовать фундук! С пеканом – та же история. – Он потряс головой в притворном огорчении. – И с ней мне придется делить смежные комнаты во все время нашего здесь визита. Представить страшно!
У меня в голове не укладывалось, что у Нии такая закостенелая сестра. Ниа была истинным ученым с вечной жаждой новых знаний.
– Ниа была выдающейся девушкой… – сказала я. – Знала множество языков.
– Да, она была самой одаренной в нашей семье. Но мы все в той или иной степени изучали языки, даже древние. Пеллианский мы с ней постигали дольше, чем другие наречия, но по сравнению с ее знаниями мои знания гроша ломаного не стоят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: