Адам Гидвиц - Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака [litres]
- Название:Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Карьера Пресс
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:9785000741962
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Гидвиц - Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака [litres] краткое содержание
1242 год. В трактире «Святой перекресток» собрались мясники и трубадуры, крестьяне и монахи, рыцари и чернь. На дворе ночь. Такая ночь словно создана для того, чтобы рассказать историю. Каждый хочет услышать историю Жанны, Вильяма, Якоба и Гвенфорт, святой собаки. Историю об их удивительных способностях, о том, как они отчаянно боролись с демонами и драконами, злыми рыцарями и неправдой. О том, как они неожиданно удостоились чести пировать за одним столом с королем, а потом разом попали в немилость.
Что же случилось? И что ждет этих детей и их собаку?
Адам Гидвиц – писатель, книги которого являются бестселлерами «Нью-Йорк таймс».
Хатем Али иллюминировал книгу в стиле средневекового манускрипта.
«Рассказ инквизитора» прекрасно проработан с исторической точки зрения и буквально наполнен невероятными приключениями. «Рассказ инквизитора» в 2017 году получил награду Ньюбери, стал бестселлером «Нью-Йорк таймс», был назван лучшей книгой по версии самых разных экспертных сообществ и признан одной из самых значимых книг года.
Для детей среднего школьного возраста. Для семейного чтения.
В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.
Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я могу сварить вам супу, – неуверенно говорит трактирщик, словно в нашем лице он столкнулся с невиданной ранее трудностью.
Он сгорбленный, с гривой белых волос, которая ни минуты не знает покоя, поскольку он и сам не сидит на месте. Ноги у него широко расставлены, и во время ходьбы он сильнее машет правой рукой, чем левой, словно постоянно поправляет лежащий на плечах тяжелый, но невидимый мешок с репой.
– Но суп не так-то быстро готовится, – добавляет он, – у меня, впрочем, есть хлеб. Он, правда, подчерствел.
– Они будут и хлеб и суп, спасибо, Клото, – говорит Мармелюк.

– Может, вам всем еще и одеяла потребуются?
Это сказано с еще большей укоризной.
– Да, уж будь добр. – Клото закатывает глаза и волочит свой невидимый мешок за занавеску.
На миг все стихают. Гвенфорт чешется. Остальные думают об армии, которая вскоре ринется на детей.
– Когда, ты думаешь, они придут? – спрашивает Вильям.
– Они будут здесь к рассвету.
– Тогда нам нужно уходить, – говорит Вильям, вставая, – мы должны идти в аббатство.
Враскачку подходит Клото, держа на весу стопку из пяти грязных мисок.
– Вы не проберетесь туда сегодня, – морщится он, – это я вам обещаю. Сейчас высокий прилив. Вас просто унесет.
– Значит, завтра? – говорит Мармелюк. – Завтра мы пройдем?
Трактирщик, кажется, находит мрачное удовлетворение в том, что с ним советуются.
– Да, завтра вода спадет. Но держитесь тропы. После такой ночи, как сегодня, с такими чертовыми ямами и перекрестными течениями, песок оголодает вконец.
Мармелюк кивает Клото, словно в этом утверждении имеется какой-то смысл.
Клото выставляет на стол ломти черствого хлеба. Жанна говорит ему:
– Ты прожил тут всю жизнь?
Трактирщик останавливается и смотрит на девчушку взглядом, полным чем-то очень похожим на ненависть.
– Ага. Хотя раньше я не держал постоялого двора. Я его получил в наследство от Вильяма, когда тот помер. А чего?
Жанна пожимает плечами. Он продолжает есть ее глазами. Она улыбается ему. Он по-прежнему таращится на нее. Она по-прежнему улыбается.
– Божьи раны! – бросает он и, припадая на одну ногу, идет к очагу, чтобы подбросить полено.
Вскоре он возвращается в комнату, таща огромный котел, и начинает разливать суп в потрескавшиеся глиняные миски.
– Не так уж долго он и готовился, – бурчит Мармелюк.
Клото бурчит себе под нос.
– Вы не присядете поесть с нами? – спрашивает Жанна трактирщика.
Мы все удивлены ее вопросом. Клото тоже. Миг спустя он бормочет:
– Я сам по себе, – и, хромая, исчезает за одеялом-перегородкой.
Мы склоняемся над мисками. Суп густо приправлен рутой и подслащен сушеными яблоками.
– Очень вкусно! – восклицает Жанна.
Она права. Это и правда очень вкусно. По ту сторону занавески слышится «Хмпф!».
Якоб медленно зачерпывает ложкой суп и смотрит в пространство. Наконец он говорит Мармелюку:
– Ты же не собираешься выдать нас королю, правда?
Рыцарь хмурится.
– Вы спасли жизнь моего брата. Вы трое творили чудеса, о которых я только слышал в проповедях. Я не предам вас, даже если ангел спустится с неба и велит мне сделать это.
– Ты клянешься? – говорит Якоб.
– Друг мой, я клянусь тебе.
Глава 26
Третья часть рассказа инквизитора
Мы спим на сыром земляном полу, завернувшись в траченные плесенью одеяла, такие грубые, что ими можно соскребать кору с полена. Ладно, буду точным. Мы лежим на сыром земляном полу, завернувшись в траченные плесенью одеяла, такие грубые, что ими можно соскребать кору с полена. Никто из нас не спит, зная, что армия, которую ведет сам король, будет здесь к рассвету.
Несколько бессонных часов. Я слышу странный звук. Словно что-то стучит по полу. Он исходит, как мне кажется, от того места, где лежит Жанна.
– Жанна, – шепчет Вильям, приподнимаясь на локте, – Жанна, с тобой все в порядке?
Она не отвечает. Мы, приподнявшись, стараемся разглядеть ее в темноте. Стук продолжается еще какое-то время, потом стихает. Вильям укладывается.
Я лежу на спине и гадаю, что это было.
Незадолго до рассвета Гвенфорт встает и начинает выть. Тут все просыпаются и садятся на своих постелях. Мы слушаем, но я ничего не могу расслышать. Гвенфорт лает.
– Заткните эту собаку! – кричит Клото по другую сторону одеяла-перегородки.
С нашей стороны мы все молча сидим и вслушиваемся в тихие предрассветные сумерки.
– Я слышу что-то, – шепчет Вильям.
– Что?
– Шшш…
Миг спустя и я слышу. Мы все слышим. Я вижу, как преображаются лица детей. Мармелюк чуть слышно бормочет проклятия.
Стук копыт. Тяжелый, упорный. И частый. Очень частый. Точно барабаны войны. Гвенфорт опять лает.
– Гвен, чшшш, – шипит Жанна.
Но Клото явно решил, что с него хватит, потому что он отбрасывает одеяло и врывается на гостевую половину – полы его длинной домотканой коричневой рубахи вихрятся у голых колен.
– Какого черта эта собака лает?
Никто из нас не пошевельнулся. Теперь и он прислушался. И затем лицо его застывает. Он слышит это.
– Это король.
Жанна кивает.
– Вы не пройдете к монастырю в темноте, – фыркает Клото, – даже в отлив.
Мармелюк качает головой.
– Это вообще не мое дело! – орет Клото. – С чего мне помогать вам!
– Верно, – говорит Жанна, – ты и не должен.
– Надо бы отдать вас королю! Пускай забирает вас и делает с вами все, что хочет! Вас и вашу псину!
Никто из нас не шевелится.
Стук сотен копыт делается все громче. Гвенфорт начинает скулить.
У Клото такой несчастный вид.
– Вставайте, вы, лежебоки! – огрызается он наконец. – Ну же, быстрей! – И, даже не дав себе труда надеть штаны, выводит нас наружу.
Небо мягко светится, морские волны, что волнуются над дорогой к Мон-Сен-Мишель, бархатисто переливаются, точно лепестки черных и лиловых цветов. Аббатство на верхушке горы черным силуэтом едва виднеется вдалеке на фоне неба.
– Держитесь за мной, – шипит трактирщик. На востоке первые лучи солнца бьют из-за окоема. – И не считайте себя умниками, вы, молодые дурни! Шаг вправо или влево – и вы мертвецы! Вам ясно?
– Ясно, – говорит Жанна.

Нам и вправду ясно. Хотя я не знаю, почему так опасно сходить с тропы. Наверное, из-за этих «голодных песков». Но темные волны скользят туда-сюда, точно гадюки, и я достаточно испуган, чтобы в точности послушаться Клото. Якоб очень близко от меня. Я тянусь к нему и кладу руку ему на плечо. Он поднимает голову и устало улыбается.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: