Кристофер Мур - Грязная работа [litres]
- Название:Грязная работа [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-854-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Мур - Грязная работа [litres] краткое содержание
Книга содержит нецензурную лексику.
Грязная работа [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Дайте слово, что не станете делать глупостей и совершать подвиги.
– Такого не заложено в мою ДНК, инспектор. Если что увижу – позвоню.
Чарли отсоединился, не имея ни малейшего понятия, что ему делать. Однако что-то делать он должен. Позвонил Джейн пожелать Софи спокойной ночи.
– Я просто хотел тебе сказать, что я тебя очень люб-лю, солнышко.
– Я тебя тоже, папуля. А чего ты звонишь?
– У тебя встреча или что?
– У меня мороженое.
– Это мило. Послушай, Софи, папе надо кое-что сделать, поэтому я хочу, чтобы ты несколько дней пожила у тети Джейн, ладно?
– Ладно. Тебе помочь? Я свободна.
– Нет, солнышко, но спасибо.
– Ладно, папуля. Элвин смотрит на мое мороженое. Он, по-моему, голодный, как медведь. Я пошла.
– Я тебя люблю, солнышко.
– И я тебя, папуля.
– Извинись перед тетей Кэсси за то, что назвала ее антисемитом.
– Ладно. – Щелк.
Она первой повесила трубку. Зеница ока его, свет его жизни, гордость его и радость – первой повесила трубку. Чарли вздохнул, но ему получшело. Боль сердечная – естественная среда обитания бета-самцов.
Несколько минут Чарли на кухне точил лезвие шпаги о корпус электрического консервного ножа, который им с Рейчел подарили на свадьбу, а потом спустился проверить лавку.
Только открыв дверь на заднюю лестницу, Чарли услышал из лавки странные животные звуки. Вроде бы со склада, но свет там не горел, хотя в двери его – падало достаточно. Началось? Тогда понятно, что делать дальше.
Чарли извлек шпагу из трости и, пригнувшись, сполз по лестнице, ступая на края ступенек, чтобы минимизировать скрипучесть. На полпути он увидел источник животных звуков и отпрянул, перепрыгнув чуть ли не пол-лестницы наверх.
– Растуды твою налево!
– Это нужно было сделать, – сказала Лили. Она сидела верхом на Рее Мейси, ее плиссированная юбка в клеточку покрывала (милосердно) коллегу, в особенности те детали его анатомии, кои могли подвигнуть Чарли на ослепление себе глаз [76] Аллюзия на Ин., 12:40.
, что он и без того намеревался сделать.
– Нужно, – отдуваясь, подтвердил Рей.
Чарли снова заглянул на склад – парочка занималась тем же, чем занималась: Лили скакала на Рее, будто на механическом быке, и одна голая грудь ее подпрыгивала, вывалившись из разреза поварской куртки.
– Он был подавлен, – сообщила она. – Я видела, как он нашим пылесосом ставит себе засосы. Это ради вящего блага, Ашер.
– Так прекратите же, – сказал Чарли.
– Нет, нет, нет, нет, нет, – изрек Рей.
– Это благотворительность, – сказала Лили.
– Знаешь, Лили, – заговорил Чарли, стараясь не смотреть на парочку, – свои позывы к благотворительности ты могла бы удовлетворять иными способами. Например, Санта в Армии спасения, что ли.
– С этими ебаться неохота. Они почти все конченые алкаши и воняют. Рей, по крайней мере, чистенький.
– Я не имел в виду чикать Санту, я имел в виду – быть им. Звонить в колокольчик, ходить с красным котелком. Господи.
– Я чистенький, – изрек Рей.
– А ты заткнись, – сказал Чарли. – Она тебе в дочери годится.
– Он был на грани самоубийства, – сказала Лили. – Я, может, ему жизнь спасаю.
– Спасает, – подтвердил Рей.
– Рей, заткнись, – рявкнул Чарли. – Это презренный секс из жалости, от крайнего отчаяния, вот и все.
– Это он знает, – сообщила Лили.
– Я не против, – подтвердил Рей.
– Кроме того, я стараюсь ради великой цели, – продолжала Лили. – Рей от тебя жмется.
– Куда? – спросил Рей.
– Как? – спросил Чарли.
– Он нашел женщину, которая скупала все сосуды. Она была с теми клиентами, которых ты пропустил. Где-то в Миссии. Он не собирался тебе рассказывать.
– Я не понимаю, о чем ты, – сказал Рей. – Быстрее, пожалуйста.
– Скажи ему адрес, – сказала Лили.
– Лили, – произнес Чарли. – Это вовсе необязательно.
– Да, – подтвердил Рей.
Раздался громкий шлепок. Чарли открыл глаза. Парочка по-прежнему была перед ним – делала то, что делала, – но правая щека Рея ярко горела, а Лили замахивалась, чтобы влепить ему еще раз.
– Говори!
– На Герреро, между 18-й и 19-й, номера не знаю, но это большой зеленый особняк, не проглядишь. Буддистский центр “Три драгоценности”.
ШМЯК!
– Ай, я же ему сказал, – взвыл Рей.
– Это за то, что адрес не выяснил, СУКА! – сказала Лили. Затем повернулась к Чарли. – Готово, Ашер. Я хочу высокую должность, когда ты покоришь Преисподнюю.
Чарли подумал, что первым делом после покорения Преисподней отредактирует “Большущую-пребольшущую книгу Смерти”, чтобы в ней объяснялось, как разбираться с такими вот ситуациями. Но вслух он сказал:
– Она твоя, Лили. Будешь заведовать пытками и дресс-кодом.
– Мило, – сказала Лили. – Извини, Ашер, мне тут нужно закончить. – И Рею: – Слышал? Никаких больше фланелевых рубашек, курвиметр! – ТРЕСЬ!
У хрюков, исходивших от Рея, усилились частота и интенсивность.
– Ну да, – сказал Чарли. – Я выйду в другую дверь.
– Увидимся, – сказал Рей.
– Я больше никогда не буду смотреть вам обоим в глаза, хорошо?
– Неплохо, Ашер, – ответила Лили. – Будь осторожнее.
Чарли всполз обратно по лестнице, вышел – через – парадное квартиры и спустился на лифте в подъезд, всю дорогу подавляя рвотные позывы. А на улице – тормознул такси и поехал в Миссию, безуспешно стирая из памяти картину совокупления своих работников.
За “дармовыми душами”, что сбежали через канализацию, Морриган дошли до пустынной улочки в Миссии. Теперь дивы смерти ждали в ливнестоках на обоих перекрестках и наблюдали за зеленым викторианским особняком. Приходилось осторожничать – алчную натуру сестер отчасти укротил тот факт, что накануне ночью их с особой жестокостью подорвали.
“Дармовыми” они называли эти души, потому что маленькие лоскутные существа сами приносили их к сестрам по канализации, – эти дары являлись в миг величайшей слабости Морриган. После того как проклятый бостонский терьер целые мили гнал их по трубам и сестры, избитые и изможденные, спаслись на высоком карнизе подземной развязки, перед ними возникла процессия из двадцати с лишним кошмариков, разодетых как на бал. Крохотные твари несли самое нужное, то, чем сестры могли исцелить раны и вернуть силу, – человеческие души. Восстановившись таким образом, Морриган сумели прогнать назойливого песика. Дивы смерти вернулись – не к тому, конечно, состоянию, что было у них до взрыва, они теперь, возможно, и взлететь не смогли бы, но вполне в силах оказаться еще разок Сверху. Особенно если под рукой столько душ.
А на улицах тем вечером не было никого, кроме торчков, шлюх и бездомных. После не дня, а пиздеца почти все в Заливном Городе решили, что лучше, наверное, посидеть дома. Безопаснее. С точки же зрения Морриган (насколько им вообще хотелось туда глядеть), людям в домах было не безопаснее, чем тунцу в консервной банке, хотя этого еще никто не знал. Никто не ведал, от кого они прячутся, кроме Чарли Ашера, а он сейчас выходил из такси прямо у Морриган перед носом и на глазах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: