Кэтрин Ласки - Огненная королева [litres]
- Название:Огненная королева [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-122145-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Ласки - Огненная королева [litres] краткое содержание
Так она обнаруживает, что ее отец – придворный шпион из XVI века, которому будет безопаснее сбежать вместе с Роуз в ее родную Индиану.
Но когда принцесса Мария Тюдор готовится к восхождению на престол, требуются решительные меры. Роуз должна спасти отца и освободить народ от правления жестокой королевы – пусть даже придется рискнуть всем, что у нее есть…
Огненная королева [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дорогой дневник, угадай, что! Я как раз думала о Марисоль, когда вдруг появилась странная, неожиданная мысль. У нас с Марисоль есть кое-что общее. Марисоль – мигрантка из страны, а я – из другого времени. Поразительно. Она волнуется, что ее поймают и отправят в изолятор, а я беспокоюсь о том, что меня поймают и сожгут на костре. Папа очень переживает о нас с Фрэнни.
Она – моя лучшая подруга в Англии, той, которая существовала больше четырехсот лет назад. Я знаю, что должна вернуться, должна им помочь. Но не сейчас. Сейчас Рождество. А когда вернусь, пусть Сара только попробует мне помешать!
Она закрыла дневник, заперла его и наконец заснула.
Ее разбудил аромат корицы.
– О-о-о! – протянула Марисоль, сидя в кровати, потягиваясь и принюхиваясь. – ¿Qué es esto? .. В смысле, что это?
– Ширли испекла мой любимый завтрак: булочки с корицей в сахарной глазури.
– Тогда нам пора прытко мчаться к завтраку! – хихикнула Марисоль.
– Надо же, ты успела выучить слова!
– Мне нужны слова, много слов, – загадочно сказала Марисоль. В ее глазах горела твердая решимость.
Они услышали тихий стук:
– Это я, Бетти.
– А, Бетти, чуть не забыла. – Роуз спрыгнула с кровати.
– Забыла о чем? – спросила Марисоль.
– Я обещала помочь бабушке одеться, потому что Бетти берет выходной. – Она открыла дверь.
Бетти стояла в пышном пестром берете из лоскутов разноцветного бархата. Роуз украсила его золотой тесьмой-косичкой шириной в четверть дюйма. Ей нравились мягкие шляпы, которые в шестнадцатом веке носили многие мужчины, включая ее отца. Конечно, их называли не шляпами, а чепчиками. Часто к ним прикрепляли перья и украшали драгоценностями, если мужчина был богат. Сейчас, в ее родном веке, мужчины никогда не подумали бы носить такие вещи, но раньше они были гораздо смелее. Роуз видела Генриха VIII всего раз, перед его смертью. Но он, конечно же, носил шляпу безупречного стиля. Ее украшал горностай, а местами усеивал жемчуг – тогда им было модно отделывать одежду.
– Не волнуйся, дорогая, – сказала Бетти, – она встала и оделась к завтраку, но ты можешь помочь ей спуститься вниз. Я приготовила ее наряд для рождественского ужина.
– О, спасибо, Бетти.
– Не за что, дорогая. Я вернусь к вечеру, чтобы подготовить твою бабушку ко сну. – Она уже собралась было уйти, но потом дотронулась до берета. – О, чуть не забыла поблагодарить тебя за милую бархатную шляпку, которую ты мне сшила. Она такая стильная, но при этом теплая и уютная. И разноцветная. А с этими расписными ногтями – благодаря тебе, Марисоль, – я стану настоящей королевой бала в доме у племянницы.
Она помахала рукой и выбежала из комнаты Роуз.
– Надо спуститься и положить подарки под елку. Бабушка говорит, что мы откроем их после завтрака.
Розалинда настояла на том, чтобы повариха Ширли села с ними завтракать.
– Никто не должен работать в Рождество, Кук. Пожалуйста, присаживайся.
Роуз всякий раз морщилась, когда бабушка звала Ширли «Кук». Естественно, так совпало, что Кук [21] Cook – кухарка, повариха ( англ. ).
– фамилия Ширли. Но для Роуз это звучало несколько грубо, хотя она знала, что бабушка ничего такого не имела в виду.
– И я жду тебя на нашем рождественском ужине.
Они сели все вместе в ботаническом саду. Дамасские розы, перенесенные сюда из оранжереи совсем недавно, прекрасно цвели в полную силу, выпустив новые бутоны, которые готовились вот-вот раскрыться. В подвесные горшки тоже рассадили луковицы весенних цветов: гиацинты и несколько миниатюрных нарциссов. На трельяже между окнами раскрывался бледно-сиреневый ломонос. Розалинда оглядела красивую комнату. Казалось, она отмечала про себя каждый цветок.
– Бабушка, гляди, раскрылся ломонос, который я принесла всего два дня назад!
– Действительно. Я же говорила.
– А я тебе не верила. Мы поспорили. Я должна тебе доллар.
– Да, должна! – засмеялась она.
– Он такой красивый, миссис Эшли, – сказала Марисоль.
– Я уже говорила тебе, дорогая, зови меня просто Розалинда. Помни: мы теперь почти родственницы.
– Почти, – задумчиво сказала Марисоль. Ей будто не верилось, что то, чего она хочет больше всего на свете, за исключением встречи с мамой, может на самом деле произойти.
Розалинда словно прочитала ее мысли. Она похлопала Марисоль по руке.
– Видишь, сейчас мы сидим в окружении цветов, которые распустились зимой, хотя обычно они не цветут до весны, а то и до лета. – Она кивнула на лозу ломоноса, усыпанную бутонами. – Времена года здесь перемешались. Летние розы цветут в декабре, рядом с весенними тюльпанами.
Она указала прямым пальцем на горшки с миниатюрными тюльпанами. Как раз в это время Ширли заносила свежую корзинку с булочками в сиропе. В комнате спутались не только времена года, но и пьянящие ароматы, которые сплелись вокруг них в полотно. Дурманящая сладость булочек с корицей в сахарной глазури и резкий запах цветущей пижмы обыкновенной. Аромат роз смешался с землистым запахом весенних растений. Все это, казалось, стало частью прекрасного полотна, который соткала ее бабушка. Роуз подумала, что бабушка словно была ткачихой времен и сезонов. Розалинда была художницей.
Они вместе отправились в библиотеку, открывать подарки. Роуз настояла, чтобы Марисоль сначала взяла свой. Она наблюдала, как та осторожно развязывает ленту, а затем слой за слоем снимает тонкую оберточную бумагу, словно никогда раньше не открывала подарки. Почему-то Роуз стало грустно от такой осторожности. Как будто Марисоль боялась, что подарок сломается, а то и просто растворится в воздухе.
Но когда Марисоль сняла последний лист бумаги, у нее перехватило дыхание:
– Что это?
– Платье. На рождественский обед, – сказала Роуз. Марисоль подняла его и вытянула перед собой. Ее глаза сияли.
– Оно такое красивое, черно-белое. Оно… оно напоминает мне… лебедя, лебедя с черными крыльями.
– Это копия платья, которое имела великая художница Джорджия О’Кифф. И просто для контраста я сделала тебе вот это. – Роуз протянула ей блестящий розовый подарочный пакет.
– Что это?
– Открывай!
Марисоль вынула венок из ярких цветов из креповой бумаги. От восторга ее глаза широко раскрылись.
– Его сделала я… Но меня вдохновила другая художница, Фрида Кало.
– Но куда это?
– На голову. Это венок. Нельзя ведь нарядиться просто в черно-белое, во всяком случае, в Рождество.
Марисоль подбежала к Роуз и обняла ее. У Розалинды на глазах выступили слезы.
Слез стало еще больше, когда они открыли остальные подарки. Розалинда была очарована картинами Марисоль с тепличными цветами. Она попросила свое увеличительное стекло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: