Кэтрин Ласки - Огненная королева [litres]
- Название:Огненная королева [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-122145-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Ласки - Огненная королева [litres] краткое содержание
Так она обнаруживает, что ее отец – придворный шпион из XVI века, которому будет безопаснее сбежать вместе с Роуз в ее родную Индиану.
Но когда принцесса Мария Тюдор готовится к восхождению на престол, требуются решительные меры. Роуз должна спасти отца и освободить народ от правления жестокой королевы – пусть даже придется рискнуть всем, что у нее есть…
Огненная королева [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
В США оценка «А» означает «5», «отлично». – ( Прим. ред. ).
6
Лепра (устаревшее название – проказа) – хроническое инфекционное заболевание, ранее считавшееся неизлечимым и крайне опасным для окружающих. – ( Прим. ред. ).
7
Колéт ( франц. collet – воротник) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет). – ( Прим. пер. ).
8
Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра с крышкой. – ( Прим. ред. ).
9
Строчка из песни Have Yourself a Merry Little Christmas, впервые исполненной Джуди Гарленд. – ( Прим. пер. ).
10
Хорошо ( исп. ).
11
Сегодня очень холодно ( исп. ).
12
Бояться нечего. Успокойся, успокойся ( исп. ).
13
Я ничего не могу сделать ( исп. ).
14
Бог с тобой, Марисоль ( исп .).
15
Спасибо ( исп .).
16
Гумор: в древних теориях – элементарная жидкость живого тела, влияющая на функционирование организма. – ( Прим. ред. ).
17
Солнцестояние ( исп. ).
18
Детская книга ам. писателя Э. Б. Уайта. – ( Прим. пер. ).
19
Счастливого Рождества (исп.). – (Прим. пер.).
20
Счастливого Рождества ( исп. ).
21
Cook – кухарка, повариха ( англ. ).
22
Друзья мои ( фр. ).
23
Что такое ( фр. ).
24
Как сказать по-французски ( фр. ).
25
Вы хотите сказать «mal a l’aise». Это идиома ( фр. ).
26
Почему вам неудобно? ( фр. ).
27
Etsy – международная торговая площадка, которая занимается продажей изделий ручной работы и винтажных товаров онлайн. – ( Прим. ред. ).
28
Устаревшее название катарального воспаления с обильным выделением слизи или мокроты. – ( Прим. пер. ).
29
Walgreen Company – крупнейшая аптечная сеть в Соединенных Штатах Америки. – ( Прим. пер. ).
30
Прозвище из детской сказки The little Goody – Two shoes про девочку, которая слишком старалась быть правильной и демонстративно воздерживалась от всего дурного. – ( Прим. пер. ).
31
ICE (Immigration and Customs Enforcement) – Миграционно-таможенный контроль США. – ( Прим. пер. ).
32
Перевод Н. Семонифф.
33
Отсылка к пьесе Юджина О’Нила «Продавец льда грядет». – ( Здесь и далее – прим. пер. ).
34
Ice – лед ( англ. ). ICE – Миграционно-таможенная служба.
35
Американская сеть ресторанов, специализирующихся на завтраках. – ( Прим. пер. ).
36
Перевод В. Кормана.
37
Подруга ( исп. ).
38
Увидимся ( исп. ).
39
Это я, дорогая Роуз ( фр. ).
40
Королева-мать ( фр. ).
41
Мама слишком большая, чтобы кататься на коньках ( фр. ).
42
Это правда ( фр. ).
43
Перевод А. Смирнова.
Интервал:
Закладка: