Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К 1960 году почти половина «отказников» (некоторые из них в Китае работали на бумажных фабриках) вернулась в Штаты, однако перед судом предстал лишь один:
Адамс, Кларенс (капрал).Солдат из Мемфиса, штат Теннесси. Адамс, будучи афроамериканцем, назвал причиной отказа от репатриации расовую дискриминацию в Соединённых Штатах. В плену Адамс посещал занятия по политической теории коммунизма, а затем читал лекции другим военнопленным в лагерях. За это, а также за сотрудничество с противником, он, в случае репатриации, был бы отдан под суд. Во время войны во Вьетнаме Адамс вёл пропагандистские передачи из китайского бюро радио Ханой, [7] Радио Ханой (Radio Hanoi) — пропагандистская радиостанция армии Северного Вьетнама во время войны во Вьетнаме.
уговаривая чернокожих американских солдат не участвовать в сражениях: «Вы, якобы, боретесь за свободу вьетнамцев, но что за свобода у вас дома: вы должны сидеть в задней части автобуса, вам нельзя зайти в рестораны, магазины и некоторые районы городов, и вы лишены права голоса… Возвращайтесь домой и сражайтесь за равенство в Америке». Адамс женился на китаянке и жил в Китае, пока всевозрастающая антизападная атмосфера Культурной революции не вынудила его вернуться в Соединённые Штаты в 1966 году. По возвращении Адамса вызвала в суд Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности, однако не стала его публично допрашивать. Позднее он открыл китайский ресторан в Мемфисе. Кларенс Адамс умер в 1999 году. Автобиография Адамса «Американская мечта: жизнь афроамериканского солдата и военнопленного, который провёл двенадцать лет в коммунистическом Китае» была посмертно опубликована в 2007 году его дочерью, Деллой Адамс, и Льюисом Карлсоном.
Итак, Пит говорит, что попал в плен, решил не возвращаться, став одним из «перебежчиков» (22-м?), осуждён военным трибуналом (?), отправился в Китай, где прожил несколько лет, работая на текстильной фабрике, вернулся в Штаты и стал одним из немногих, кто предстал перед судом за некие действия, которые, якобы, совершал в лагере.
Нарушенная хронология.
1944 — рассказчик учится в 4 классе начальной школы (в США это возраст 9–10 лет)
1948 — образование КНДР (9 сентября)
1950 — вторжение войск КНДР на территорию Республики Корея (25 июня)
1953 — репатриация военнопленных
1954 — «отказники» отправляются в Китай
1964? — через 20 лет рассказчик возвращается в Кассонсвилль (это число называет сперва Эрни, потом сам рассказчик)
Согласно утверждениям рассказчика получается, что он служил в Корее в 1949 году, будучи 15 лет от роду (максимум). В архиве он ищет подшивки до 1959 года — вероятно, именно тогда он вернулся в США и был осуждён, а после сменил имя. Также, поскольку у него не конфисковали деньги с солдатского депозита, осуждён он был не за дезертирство. Поскольку Адамс вернулся только в 1966, скорее всего, рассказчик имеет в виду Батчелора и Диккенсона, когда говорит о «тех немногих, кому пришлось предстать перед судом» (хотя, учитывая, что нам неизвестно, когда была написана рукопись, он мог говорить и об Адамсе).
Имена и названия.
Кассонсвилль ( англ. Cassonsville) — родной город Пита Палмера, откуда он уехал после смерти матери. Название, скорее всего, происходит от имени одного из племён американских индейцев народа йокутов ( англ. Yokut, мн. ч. Yokuts) — кассонов (Cassons или Casson), проживающих на востоке в центральной части штата Калифорния. Также в словаре Merriam-Webster можно найти слово casson , означающее, по сути, кизяк — сушёный навоз, используемый в качестве топлива. ( Комментарий: Возможно, это шутка Вулфа (хоть она и не в его стиле), и Кассонсвилль — аналог хорошо знакомых всякому русскоязычному Зажопинска и Мухосранска, только в более культурной форме. Сомнительно, что такой любитель штудировать словари не знал об этом значении. Скорее всего, он усмехнулся в усы.) Ещё одно, устаревшее значение — «сундук» (от фр. caisson из лат. capsa — «ящик»), однако фр. casson означает «сахар-сырец» (от названия ящиков, в которых его перевозили из Бразилии). Учитывая, что «Сахарная страна» (Sugarland) фигурирует в другом рассказе Вулфа, «Чудеса оковспышек» (« The Eyeflash Miracles », 1976), этот вариант более вероятен, нежели навоз.
Канакесси (Kanakessee) — река, на берегу которой расположен Кассонсвилль. Похоже на индейское название.
Фронт-стрит ( англ. Front Street) — улица, на которой расположен дом, где поселилась семья Пальмиери, переехав из Чикаго. Скорее всего, находится рядом с берегом реки (Канакесси?) или выходит на набережную (это довольно типичное название для таких улиц).
Док Уитте (Doc Witte) — пожилой врач, медсестрой у которого работает Мария. Его фамилия — голландского либо германского происхождения (как и Витте) и означает «белый».
Пальмиери (Palmieri) — итальянская фамилия; Палмер (Palmer) — английская. Обе они, по странному совпадению, имеют одинаковое происхождение от ст.-фр. слова palmier (букв. «пальма»), образованного от лат. palmifer , которым называли монахов, пилигримов, и особых людей, носивших пальмовые ветви в церковных процессиях (отсюда же происходит русское слово «паломник»). Этот обычай был связан с входом Иисуса в Иерусалим, когда перед ним устлали дорогу пальмовыми ветвями (этот день с тех пор отмечается как Пальмовое, или Вербное, воскресенье). (Среди прочего, пальмовая ветвь была также символом мученичества.) Пит (Pete) — уменьшительная форма имени Питер (Peter), образованного от гр. Πετρος (Петрос) — «камень, скала» (возможно, совпадение, но в рассказе фигурирует немало камней). ( Комментарий: Имя Питера Пальмиери, если его быстро произнести, сочетает в себе имена святых Петра, Павла и Марии (Peter, Paul, Mary).)
Эрни Кота (Ernie Cotha) — друг детства Питера и Пита, который подвозит Пита до гостиницы Пальмиери. Эрни — сокращённый вариант германского имени Эрнест, или Эрнст (Ernest, Ernst) от древнегерманского слова Ernst (спор, борьба) и означает «решительный», а затем «серьёзный, искренний». Фамилия Кота довольно необычна для западно-европейских языков и, скорее всего, является искажением какой-то другой. Среди предложенных читателями на Urth Mailing List вариантов есть следующий: Cotha от Gotha из Golgotha (Голгофа). Не исключено также, что это аббревиатура; в частности, COTHA — Church of the Holy Apostles , Церковь Святых Апостолов, церковь в городке Кейти (Katy, Texas; его называют также «городом церквей» из-за большой роли религии в жизни) неподалёку от Хьюстона (см. сайт https://www.cotha.org/).
Леона (Leona) — мать-настоятельница в монастыре Непорочного зачатия. Означает оно «львица», будучи образовано от лат. leo — «лев».
Тереза (Therese) — имя сестры-учительницы на фотографии класса. Происходит от гр. θερίζω , феризо — «жать, косить». ( Комментарий: Любопытно, что святая католической церкви Тереза Авильская (она же Тереса де Хесус, т. е. Тереза Иисусова; исп. Teresa de Jesús, Teresa de Ávila; 1515–1582) причислена к Учителям Церкви ( doctor ecclesiae ), а орден кармелитов, к которому она принадлежала, раскололся под её влиянием на две ветви (вторым стал Орден босых кармелитов).)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: