Елена Дорошкевич - Крик дафэна [СИ с издательской обложкой]
- Название:Крик дафэна [СИ с издательской обложкой]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2005
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Дорошкевич - Крик дафэна [СИ с издательской обложкой] краткое содержание
Книга может показаться обычной сказкой с обычным счастливым концом, но это впечатление иллюзорно. Наступает миг, и главный герой неожиданно теряет мечту и сталкивается с тайной силой, уничтожающей всё вокруг. Ему вместе с читателем придётся стремительно осваивать неведомую реальность и вывернутый наизнанку мир, который предательски обнажит свои бездны и обернётся той стороной, в которую добровольно не ходят, но попадают невольно — в момент страшного сна или безоглядного бегства от самого себя. Наблюдая за увлекательным продвижением героя навстречу неизвестности и судьбе, читатель обнаружит, как будущее соединяется с прошлым, а реальное с ирреальным; как простой парень становится сверхчеловеком, а любимая девушка — недоступной королевой неведомых стран… Это невероятно, но в лабиринтах описываемых миров каждый читатель может повстречаться с самим собой.
Крик дафэна [СИ с издательской обложкой] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Выбор, опять выбор, куда ни пойди — всё равно, рано или поздно, так или иначе — уткнёшься в свой Камень судьбы : Он, хоть и один единственный, но для каждого путника свой, собственный — не обойти, не объехать, не убежать от Него… Не верите? Спросите у Серого Вулфа — тоже самое повторит. Кстати, вы ещё не знаете, а он вас уже заждался!
Законспектировано непроизвольно во время глубочайшего сна.
Из всех ныне живущих оборотней мне наиболее симпатичны вар-рахалы вулфы. Быть может, я устал ото лжи, а в них мне чудится некая истина, некая гармония и равновесие. Быть может, я банально подвержен временным симпатиям… Хм, говорю и сам себе не верю. Какие уж симпатии, в моём-то случае?
Каждый мало-помалу принимает обличье своей судьбы, сливаясь воедино со своими обстоятельствами . Вар-рахалы вулфы — благословенное серое племя — мудрые собеседники, верные проводники, смелые стражи, но, прежде всего — хранители Великого Равновесия. Вся их жизнь была и будет подчинена срединному Пути. Сколько раз повторял мне Мавул’х: « Делай всё без нерешительности и колебаний, без ожиданий и сомнений. Все действия полностью свободны. Принимай все неблагоприятные препятствия и видимости, как благословение. Радуясь, полностью пребывай в радости; печалясь, полностью пребывай в печали; болея — болей; проголодавшись — охоться; кого-то невзлюбив — дерись… Таков Большой Ветер! Если видение является препятствием, будь осмотрителен; если видение становится другом — освободись. Тогда всё станет благом для твоего Пути». Что ж, я думаю точно так же: если действуешь согласно своему мудрому сердцу, ты — истинный сосуд жизни. Нечего таить в своём доме, и нет таких действий, которые нужно было бы принимать или отвергать. Всё есть, как быть должно … Всему даёт начало одно и то же призрачное «пустое» пространство, одинаковое, словно воздух внутри и вне кувшина.
Мавул’х умён, как целая стая вулфов, и слушать его — истинное удовольствие… Но бесконечные вечерние разговоры меркнут и растворяются перед меткими короткими выражениями, которые я иногда слышал из уст его детей. Не удержавшись, я записал некоторые из них, используя всеобщий язык Иа К’Суррь:
…Унда майвха ун вайвх Руох’ш вуу саахшу шуррхид. — Без матери и отца мир похож на серую пустыню.
…Ниу тындурш ман киршхи, а туу уд жиндыррзох птишговры. — Не вытаскивай свои внутренности, а то их склюют вороны.
…Ниу воуй Тэкк бохш Маан. — Не восхищайся Солнцем больше, чем Луной.
…Лаурр дуунтунш, шихх мрындиш кабрашха. — Легко досталось, как дохлая кобыла.
…Ниу цаапх ил роогир, цаапх ил иушу. — Не можешь схватить за рог, хватай за ухо.
…Зох торш юммва вуорша уву уссу труондорва. — С врагом всегда встреча на узкой тропе.
…Нав мвайя чиоок махш роокап тиумааш. — Ваша человеческая жизнь мимолётней туманной росы.
…Ак’акал ниу спитш сондиур вулф. — Заяц не видит снов вулфа.
…Фадзи ар бохши трихшокх ил иушу. — Любимого сына больше треплешь за уши.
…Брох уву хвун вулф тиу тыурш убануршх. — Блоха на хвосте вулфа тысячи тыуршей пробегает.
…Улл глорша прозворша, хвун ун юмну. — Если голова пролезла, то хвост и подавно.
…Зох торш уд моррхурш! — Непереводимое ругательство.
…Ниу фрамуурш Ишк’йятта, ун грольхурш ниу шуррхой. — Не знаешь Ишк’йятты, и грольх — не враг.
…Ниу спитшурр фрамуурш тыурш мааноуч. — Лишь тот, кто не спит, знает длину ночи.
…Улл дуох зришхунн ан млиунвух ун уву млиунвух морркройш. — Если долго смотреть на молоко, и в нём увидишь кровь.
…Бурохш пырхх уву Маан плаюмн уву маин глиндурс. — Бросишь пыль в Луну, попадёшь в свои глаза.
…Вулф юммва ун юмдиум вулф, чиоок трондоуш уву маин руохш чиоок. — Вулф всегда и везде вулф, человек же только в своём мире человек.
…Киу хварша яуйши иич’ну? — Кто же отнимает яйца у иича?
…
Найденное под шкафом с египетскими свитками, но явно выпавшее не оттуда, так как написано на обрывке дракакурдовой шкуры, пыльной и объеденной жуччами.
Удивительно, но никто (до меня) никогда не пытался переводить на другие языки поэзию фианьюкков. Может быть, их речь настолько певуча уже сама по себе, что наполнение её дополнительным смыслом кажется излишним? Может быть. Оставаясь некой непонятной музыкальной мантрой-заклинанием, она завораживает и влечёт слушающего в мир загадочных образов и прекрасных призраков, но… Я всё же думаю, что красота стихов — это, прежде всего, точность и верность отысканного слова. Я верю в предустановленную гармонию звука и смысла, восхищаюсь «глубоко не случайной связью между точным словом — и словом мелодичным».
Рассказывают, что фиа Го Льис — придворный поэт лесной Королевы Диллинь Дархаэллы — мечтал прожить незаметную и безымянную жизнь, желая исчезнуть из своих стихов или, по крайней мере, присутствовать в них незримо, как Творец среди своих созданий. Но, так или иначе: читая его знаменитые строки, я невольно думаю о нём самом, пылком и неутомимом труженике с его бесконечными аллегориями и непостижимыми черновиками. Его строки будто вырезаны в мастерской гравёра и хранят тепло его рук. Фиа Го Льис писал лишь в моменты высшего поэтического озарения, высшего взлёта фантазии, чтобы стихотворение — готовое от первой до последней строки — легло на бумагу столь же совершенно, как оттиск крыльев бабочки Мохолонело.
Лондóри сИндаэль ма унн, Деревья, только ради вас
Лоу рилл лýн, лоу рилл мáйи, И ваших глаз прекрасных ради,
Анн фИа тóгроо суфрáйи Живу я в мире в первый раз,
Ма ýнни дсýрр лулахаýнн… На вас и вашу прелесть глядя…
Со лýнло сáмда, Тунивý Мне часто думается, Бог
Фа лИйю лýу фарлитрáйи Свои живые краски кистью
Анн лýнниль им санданнилý Из сердца моего извлёк
Эль нИаф фáрлу ун илáйи. И перенёс на ваши листья.
Лоó сун вýкр дан нидáрр И если мне близка, как вы,
Ла ýндима рил лóо сýффа, Какая-то на свете личность,
Саáх лурр лИмма травинáрр, В ней тоже простота травы,
Линнáрр, ун энфиль синкраýффа… Листвы и выси непривычность…
Лáйэ ун лóннили Д'Хетонг… В даль улетел Дракон.
ЛИард лунн анн ниалýмлит, Некого больше бояться.
ЛИард ханн анн сóллилýм. Незачем больше жить…
Óмнитон нýггин лугóнлилон, Мост изогнулся дугой,
Сóох ло ýнди фанн йýммита. Брезгуя тёмной водой.
ФИа иф сáмда унн вáа… Машу себе из реки.
Лоóндин ву лнóн Ульдроэль, Дремлет в ночи Ульдроэль,
Ла сóнди лон звáйдилун сунн. Мечтая о звёздных просторах.
Лóрринолл дхáйя доóрх… Но прочна паутина дорог.
Интервал:
Закладка: