Роберт Ирвин - Чудесам нет конца [litres]
- Название:Чудесам нет конца [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент Пальмира
- Год:2018
- ISBN:978-5-521-00926-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ирвин - Чудесам нет конца [litres] краткое содержание
Молодой лорд Энтони Вудвилл уверен: впереди его ждут славные битвы, невероятные подвиги и любовь красавиц, а еще – он будет жить вечно. И хотя история расставит все по местам, в главном Вудвилл окажется прав.
Чудесам нет конца [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Антони кивает отцу, но про себя думает, что ему нет смысла бояться Мэлори, если остерегаться любого предательства и впредь не брать у этого человека ни одной книги. И все-таки ему нравится слушать легенды. Следующий раз он встречает Мэлори только через два месяца, в день, когда по улицам Лондона провозят пленного короля Генриха. Именно тогда в Уэстчипе Энтони случайно обнаруживает, что стоит плечом к плечу с Мэлори в самой гуще глумящейся толпы.
Генрих и правда представляет собой жалкое зрелище. Несколько месяцев он скрывался в Озерном крае, пока в июле йоркские офицеры не нагнали его в деревне Бангерли-Хиппингстоунс. Затем низложенного короля отправили на юг, и граф Уорик, как раз вернувшийся из французской миссии, ездил на встречу с Генрихом в маленькую деревеньку Ислингтон, после чего сопроводил его в Лондон.
Граф едет во главе процессии, а Генрих следует за ним. Ноги бывшего короля привязаны кожаными ремнями к стременам лошади. Идет дождь, но Генрих с непокрытой головой. Всклоченные волосы, неухоженная борода, залатанный плащ. Однако видно, что он спокойно улыбается, хоть и проезжает по враждебно настроенным улицам. Наверное, он рад, что больше не надо убегать и скрываться. На подходе к Тауэру, где поселят бывшего короля, толпа редеет, и Энтони, обращаясь к Мэлори, говорит:
– Я рад, что мы встретились: хотелось бы услышать, как закончилось приключение с белым оленем, сукой и черными гончими.
Однако Мэлори отвечает:
– Нет, брат-убийца, сейчас не место и не время для такой истории. У меня не лежит к ней душа. – Он действительно выглядит усталым и печальным, но немного погодя продолжает: – Я расскажу вам другую легенду. Она больше подходит к сегодняшнему дню и вашему состоянию. Здесь недалеко есть таверна, и если вам угодно последовать за мной, я расскажу эту легенду там, раз уж вам так хочется послушать.
Энтони предпочел бы услышать продолжение истории об украденной суке, олене и раскричавшейся даме. К тому же ему по-прежнему хочется получше узнать этого мрачного рассказчика. Опасности вроде не предвидится, ведь у него есть меч и телохранители, поэтому он соглашается пойти с Мэлори. Эмиас и Хью следуют за ними на расстоянии. Таверна оказывается не так уж и близко, и они пробираются по лабиринту грязных улочек, под вывесками с пошлой торговой геральдикой: ножницы у портного, подкова у кузнеца, куст на вывеске таверны, яблоко у бакалейщика, пестик у врача или аптекаря, книга у писца. Мэлори не очень хорошо знает Лондон, и вот они уже заблудились. Вполне возможно, правильная дорога нашлась бы быстрее, не разразись Мэлори чрезвычайно любопытной речью. В упор глядя на Энтони, он говорит следующее:
– Я нахожу вашу страсть к байкам об оленях, собаках и гончих поразительной. Вы сами являетесь главным героем стольких историй, и я никогда бы не подумал, что вам интересны и другие сюжеты. Люди рассказывают о ваших деяниях, о власянице под богато украшенным камзолом, о ночах, проведенных в самобичевании. Говорят, вы носите амулет, защищающий от смертельных ран. А еще – будто вас убили в битве на Вербное воскресенье, но вы воскресли из мертвых. Вы отбились от четырех наемных убийц, защищаясь всего лишь обломком меча. Еще болтают, что вы колдовством вызвали ходячих мертвецов и тем самым свели жену с ума. И что вы произошли от дракона. А в таверне в Саутуорке убили человека одним ударом по горлу. Говорят, у вас есть меч, который безошибочно находит жертву, стоит только извлечь его из ножен, и ради этого меча вы связались с драугом. И еще говорят, что вы видели Священный Грааль, который никому не показывался на протяжении уже многих веков. – Во время этой тирады Мэлори говорит все громче и громче, а заканчивает неприкрытой насмешкой: – Короче, вы ходячее чудо, а не человек, и клянусь вам, мне даже не верится, что вы вообще существуете.
Тут Энтони делает шаг к Мэлори и бьет его кулаком в живот. Сэр Томас, задыхаясь, падает на землю.
– Вот вам опровержение! – кричит Энтони.
– Зря вы так, – хрипит Мэлори.
Телохранители бегут к нему, но Энтони, махнув рукой, отсылает их прочь.
– Скажите спасибо, что я не целился в глотку. Надо было убить меня, когда мы были еще в осаде на севере. Ну как, теперь убедились в моем существовании? Хорошо меня слышите, а? – Энтони все еще кричит. – А теперь еще и попробуете на вкус. – И он собирается помочиться на лежащего на земле человека.
– Прошу пощады! – Мэлори хватает ртом воздух. – Я только хотел предупредить вас о возможной опасности, но вижу, что пошел по неправильному пути. – С этими словами он пытается подняться на ноги.
– Почему я должен верить всему, что вы говорите? Я тоже знаю вашу историю, и, с удя по ней, скорее уж вы у нас не человек, а демон.
– Я такой же человек, как и вы. – Голос Мэлори падает до шепота.
– Нет же, говорю вам, сущий демон. Клянусь, нет на свете насилия, злодеяния или богохульства, которое вы еще не совершили: браконьерство, засада, грабеж с применением силы, прелюбодеяние, вымогательство, кража, изнасилование, конокрадство, осквернение святынь, кража из аббатства и, – шепотом, – предательство. А если учесть, что вы провели столько дней в стольких тюрьмах, не представляю, где вы нашли время совершить такое множество преступлений.
Мэлори пожимает плечами:
– Все мои поступки объяснимы, пусть они и не заслуживают прощения. Но, как я уже сказал, я хотел лишь предупредить, что вы в опасности.
Теперь Энтони берет Мэлори за руку.
– Вы что-то знаете о рыжем… Вам известно, кто он такой?
Мэлори отвечает:
– Клянусь, мне не известно об угрозе со стороны любого из людей. Вы сильны, богаты и близки к королю. Ищите опасность в другом.
– Где же?
Мэлори усердно счищает грязь с камзола:
– Она исходит от историй. Сюжеты вьются вокруг вас, точно мелкие бесы. Не так уж приятно оказаться персонажем чьей-нибудь байки. Иногда облик у вас зловещий. Вы истязаете себя, пока спина не превращается в месиво кровавых рубцов. Пытаетесь убить бывшего товарища по оружию. Отнимаете у мертвых их сокровища. В других случаях вы комическая фигура, например, когда противитесь соблазнам госпожи Бичевательницы Рыцарей. Рядясь в чужие истории, все больше запутываясь в паутине лжи, вы теряете собственные жизнь и душу. Кто крадет их у вас? Мать? Говорят, она целиком увязла в магии. Я угадал? Это Жакетта де Сен-Поль?
– Некоторые из этих историй правдивы, – наконец говорит Энтони.
Мэлори стоит на своем:
– Они могут начаться как правда, а закончиться ложью. И именно ложь вас одолеет, превратит в призрак, предмет и жертву мрачной фантазии. Бывают такие истории-бесы. И знайте: часть историй, которые сейчас рассказывают о вас, принадлежит другим людям, давно умершим. Кража их историй – своего рода разорение могил, и она должна быть наказана. Истории-бесы придут за вами и будут преследовать. Они будут ползать по вам, как вши. Кстати, вы на самом деле носите власяницу?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: