Полли Хорват - Большое богатство
- Название:Большое богатство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2018
- ISBN:978-5-04-106349-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полли Хорват - Большое богатство краткое содержание
Чувствуя себя виноватыми, Риверсы пытаются загладить вину и втягивают Руперта в одно невероятное приключение за другим, начиная с ночной поездки в метель и заканчивая путешествием во времени. Но смогут ли они возместить то, что он потерял?
Большое богатство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Поильник – «sippy cup».
15
Стилвилль (Steelville) буквально означает «стальной город».
16
pain au chocolat (фр.) – булочка с шоколадом.
17
Parlez-vous [français] (фр.) – говорите ли вы [по-французски]?
18
«огурцы», или «пейсли», – стилизованный растительный узор, обычно на ткани.
19
Корн-дог – сосиска в корочке кукурузного теста.
20
Поло – футболка с воротником, короткими рукавами и застёжкой на две или три пуговицы, чиносы – мягкие свободные брюки, пенни-лоферы – мужские туфли без шнурков, у которых язычки украшены ромбовидными прорезями.
21
«Транс Ам» (англ. Trans Am) – изначально спортивные седаны различных автопроизводителей, участвовавшие во всеамериканских гонках ( Trans-American Sedan Championship ), особенно популярных в конце 1960-х гг.
22
Pillsbury Bake-Off – конкурс выпечки, с 1949 г. проводившийся компанией «Пиллсбери», производившей зерновые продукты.
23
В школах США один из уроков отводится специально для чтения.
24
Pike’s Place Fish Market, англ. – в дословном переводе «Рыбный рынок «Щучье место».
25
Несколько городов оспаривают право на эту достопримечательность – буквально огромный клубок бечёвки, последний рекорд зарегистрирован за Кавером, Канзас.
26
Камвольная шерсть – очень мягкая и шелковистая шерстяная ткань.
27
Самолёт, на котором Чарльз Линдберг 20–21 мая 1927 года совершил беспосадочный полёт через Атлантику, стартовав из Гарден-Сити (Лонг-Айленд, Нью-Йорк) и приземлившись в парижском аэропорту Ле-Бурже.
28
Крылатая фраза из книги Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз». У нас больше известен пересказ этой книги «Волшебник Изумрудного города» А.М. Волкова.
29
Шениль – тяжёлая хлопковая ткань с двусторонним ворсом.
Интервал:
Закладка: