Джеймз Стивенз - Горшок золота
- Название:Горшок золота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Додо Пресс; Фантом Пресс
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-832-2, 978-5-905-40926-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймз Стивенз - Горшок золота краткое содержание
Горшок золота - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Сам-то – в ирландском английском так говорят о хозяине дома («сама» – о хозяйке) – это следствие особенностей употребления в ирландском языке местоимений для расстановки смысловых акцентов во фразе.
30
Иньин – дочь ( искаж. ирл .).
31
Имеется в виду американская часовая компания «Waterbury Clock» (осн. 1854), в то время – один из крупнейших в стране производителей часовых механизмов.
32
Жестяная дудочка – так наз. tin whistle (в русскоязычных источниках встречается и «вистл», и «тинвистл»), простая двухоктавная флейта, широко используемая в народной музыке Ирландии, Шотландии, Англии.
33
Килмашог – искаж . от ирл . Chill Mochióg (полное название топонима Sliabh Chill Mochióg, гора Св. Мохёг, есть и другие версии происхождения названия), одна из вершин Дублинских гор.
34
Очень древняя формула благословения мастеровым плодов своего труда по окончании работы ( ирл . Go m-beannuighe Dia air bhur n-obair, «Да благословит Господь вашу работу!»). Судя по средневековым источникам (согласно своду законов Сенхус Мор, составленному ок. V в., и «Глоссарию Кормака», IX в.), практике такого благословения по меньшей мере тысяча лет, а за нарушение этого обычая с мастерового даже взимали штраф в размере одной седьмой от назначенной платы за работу (см.: Patrick Weston Joyce. English as we speak it in Ireland. 1910). П. У. Джойс в 1910 году уже сетует на то, что этот замечательный обычай заброшен, но Шемаса и Бригид явно воспитывали в крепких старых традициях.
35
Популярный, в том числе в Ирландии, бездрожжевой хлеб ( ирл . arán sóide); обязательные составляющие – мука, сода, пахта (из современных продуктов подойдут кефир, йогурт или нежирная сметана). КНИГА II
36
И здесь тоже у Стивенза под англоязычным оборотом скрывается ирландское sea anois! – буквально означающее русскоязычное «так-так!», «ну-ка, ну-ка!».
37
«Кулин» – искаж. название ирландской песни «An Chúileann» («Девушка»). У песни долгая и непростая история: бытует версия, что мелодия существует с XIII века, однако вероятнее всего она возникла в XVII веке и, возможно, идентична песне под названием «Молли Сент-Джордж». Ирландских текстов на эту мелодию известно по крайней мере два, английских же переводов и самостоятельных текстов на эту музыку множество, в том числе авторства Томаса Мура.
38
Виша – искаж. от ирл . mhuise ( им. пад. muise) – экспрессивное междометие, возможно, от ирл. Muire – Марии, Матери Божьей.
39
Вероятно, старуха – не кто иной, как Кэтлин Ни Хулихан (Катлинь Ни Хулань – ирл . Caitlín Ní Uallacháin), легендарный образ-символ Ирландии, особенно ярко запечатленный в одноименной пьесе (1902) столпов Ирландского возрождения У. Б. Йейтса и Леди Грегори. В этой пьесе Кэтлин Ни Хулихан – несчастная старая женщина, изгнанная из своего дома-фермы, при котором было четыре поля (четыре провинции Ирландии), она ищет молодых сынов страны, готовых своей кровью вернуть ей юность и благополучие. В том, что ее гонят с порога дома, у которого старуха собиралась просить гостеприимства, – прямая отсылка к сюжету пьесы.
40
Стивенз употребляет здесь оборот «Mister Honey»; примечателен он тем, что в ирландском английском он, судя по всему, не встречается – это вымышленная диалектная фигура речи, введенная звездой Ирландского возрождения драматургом, поэтом, этнографом Дж. М. Сингом в пьесе «Удалой молодец – гордость Запада» (1907), цит. по пер. В. Метальникова. Таких изобретений в текстах Синга встречалось немало, и за это современники с равной страстью и хвалили его, и критиковали.
41
Амергин ( ирл . Amhairghin Glúngheal, Аваринь Глуньял) – друид, поэт, согласно текстам мифологического цикла ирландской средневековой литературы, один из сыновей Миля Испанца, участник шестой волны завоевания Ирландии (по псевдоисторической «Книге захватов Ирландии»; в некоторых источниках ее считают пятой) после «народа богов» – Туата Де. Ойсин ( ирл . Oisín, Ошинь) – легендарный бард, сын мифического героя Ирландии Финна Маккула. Символы на посохе – очевидно, огамические письмена.
42
Рат – искаж . от ирл . ráth – насыпь, укрепление.
43
Лудильщики (от англ . tinkers) – неодобрительное уже при Стивензе, ныне совсем уж неполиткорректное название малой этнической группы, именуемой «ирландскими странниками», или «скитальцами» ( ирл . lucht siúlta); странники ведут в основном кочевой образ жизни – со Средневековья и до наших дней.
44
Стоит заметить, что ирландские боги, в отличие от привычных нам богов Древней Греции и Древнего Рима, в средневековых текстах описаны очень отрывочно, скупо и невнятно; нам почти ничего не известно ни об их внешности, ни о том, в какой мере они связаны с природными стихиями или человеческими искусствами, ремеслами и прочими занятиями. Все описания, подобные вот этому, у Стивенза, – плод поэтического видения столпов Ирландского возрождения, в том числе У. Б. Йейтса, Дж. Расселла, Леди Грегори, самого Джеймза Стивенза и некоторых других.
45
Дана, Дану ( ирл . Danu) – предположительно богиня-мать в ирландской мифологии; согласно «Книге захватов Ирландии», мать племени богов (Туата Де). Согласно некоторым источникам, бог Дагда – отец Энгуса Ога и сын Даны, следовательно, Энгус Ог – внук богини-матери.
46
Монолог Энгуса Ога – яркий пример стилизации под поэтико-философские высказывания филидов (filí), особого класса мастеров красноречия и учености, нередко обитавших при королевских дворах Ирландии. Похожий строй рассуждений – да и содержимое – можно отыскать, например, в знаменитой «Беседе двух мудрецов» (Immacallam in dá Thuarad) из «Книги Лейнстера» (ок. XII в.), где запечатлен диалог олламов – филидов высшего ранга. Любопытно также отметить, что Стивенз разместил монолог Энгуса Ога как раз в геометрической середине романа.
47
Тир на нОг – в ирландской мифологии легендарная страна, край вечной юности, изобилия, благоденствия и красоты; не единственное такое запредельное место: в раннеирландских текстах встречаются также Тир Тангире (Страна обещания), Тир Рохин (Страна под волной), Маг Мелл (Равнина радости), Ильдарах (Многоцветная страна), Эмайн Аблах (Остров яблонь), Тир на нУнтас (Страна чудес).
48
Locum tenens – наместник ( лат .).
49
Парафраз строки из «Песни ада» Уильяма Блейка, книга «Песни невинности и опыта», цит. по пер. С. Степанова.
50
Согласно трактовке исследователя работ Стивенза Патриши Макфейт (Patricia McFate. The Writings of James Stephens. Variations on a Theme of Love . St. Martin’s Press, 1979), речь о далеком потомке – или метафорической реинкарнации – легендарного ирландского героя Финна Маккула ( ирл . Mac Cumhaill). Спящие Эрен ниже – воины-фении: по легенде, ни сам Финн, доживший до преклонного возраста (как и герой Стивенза, взрослый мужчина), ни его соратники не умерли, а уснули в пещерах, чтобы однажды проснуться и вновь защитить Ирландию. Это пробуждение – один из центральных мотивов поэтической стороны Ирландского возрождения. Увлекательно также допустить и другую трактовку: Мак Кул здесь – современное воплощение (или метафора) легендарного короля Мак Куйла ( ирл . Mac Cuill, «сын орешника», здесь и далее в этом комментарии транскрипции имен собственных даны по пер. С. Шкунаева), брата Мак Кехта («сын плуга») и Мак Грене («сын солнца»), согласно «Книге захватов Ирландии» – последних верховных королей Ирландии до прихода Миля Испанца и его сыновей. О перечисленных фигурах речь еще зайдет; эти трое братьев – внуки бога Дагды и сами еще относятся к народу богини Дану (Туата Де). Если следовать этой логике, один из последних божественных королей Ирландии в условном времени романа все еще живет среди людей, у него есть сыновья и дочери, а значит, род Туата Де, божественных предков ирландцев, не прервался и его власть можно восстановить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: