Лорд Дансейни - Рассказы сновидца
- Название:Рассказы сновидца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-4444-3505-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорд Дансейни - Рассказы сновидца краткое содержание
Впервые в полном объеме русскому читателю представляются авторские сборники разных лет с иллюстрациями известного поздневикторианского графика Сидни Сайма.
Рассказы сновидца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«В мае мы вернулись в усадьбу Дансейни и оттуда поехали в Килларни. В поезде по пути в Килларни я написал рассказ, который уже упоминал, „Последнее видение бваны Хублы“». [37] Idem., p. 270.
Из автобиографии Дансейни: «25 января [1917 года] я написал рассказ „Как освободилось место почтальона в Отфорде-на-Пустоши“». [38] «Patches of Sunlight», p. 264.
Из автобиографии Дансейни: «Я написал еще один рассказ в Ардене 11 сентября [1913 года], „Мешок изумрудов“». [39] Idem, p. 226.
Впервые рассказ был опубликован в сборнике «Рассказы сновидца», 1910.
«РАССКАЗЫ О СМЕТЕРСЕ и другие истории»
Сборник детективных рассказов лорда Дансейни. Впервые опубликован издательством «Джарролдс» в Лондоне в октябре 1952 г. В книге 26 рассказов.
В рассказе бегло упоминается Россия, что дает возможность поместить в комментариях фрагменты из «Солнечных бликов», касающиеся России и некоторых представителей русской культуры.
«В июле [1911] мы поехали в Литлхэмптон [40] Курортный город в Англии.
строить замки из песка […]. Там я встретился с мистером Ликардопуло, [41] Михаил Фёдорович Ликиардопуло (настоящая фамилия Попандопуло, литературный псевдоним М. Ричардс, 1883–1925) — российский журналист, переводчик, критик, драматург, секретарь редакции журнала «Весы», секретарь Московского художественного театра. Один из ведущих участников кружка московских символистов 1900-х гг. По национальности грек. Знал шесть языков, в 1912–1917 гг. работал на русскую разведку, в образе греческого купца в 1915–1916 гг. ездил в Германию. Был близким другом английского генерального консула в России Роберта Локкарта. Локкарт и другие друзья называли Ликиардопуло «Ликки». С апреля 1919 г. корреспондент газеты «Morning Post» в Лондоне. Вероятно, работал на британские спецслужбы. Получил британское подданство. Умер в Англии. В литературном мире Михаил Ликиардопуло известен прежде всего как знаток, ценитель и пропагандист творчества Оскара Уайльда в России начала XX века. Перевел более двадцати произведений Уайльда на русский язык, частью под псевдонимом М. Ричардс, написал множество статей и очерков о жизни и творчестве писателя. Под редакцией Ликиардопуло к 1910 г. было издано полное восьмитомное собрание сочинений Уайльда. Также переводил произведения Мориса Метерлинка, Джека Лондона, Герберта Уэллса, Рабиндраната Тагора и других авторов.
который приехал из России посмотреть спектакли в Лондоне. Он видел мою пьесу „Боги Горы“, и ему захотелось перевести мои пьесы и рассказы на русский. Это было очень приятно, потому что прошло много лет, прежде чем моим трудам удалось преодолеть предубеждение, бытующее в Англии, относительно того, что лорд не может писать пьесы. Я помню, как мистер Ликардопуло рассказывал о том, как хоронили Толстого, под деревом в саду, где он ребенком сказал своим братьям и сестрам, что закопал зеленую палочку, а когда она будет найдена, на земле воцарится счастье. [42] На самом деле, о зеленой палочке детям рассказывал старший брат, Николенька Толстой. Но похоронен Толстой, действительно, на краю оврага в лесу, где в детстве он вместе с братом искал «зеленую палочку», хранившую «секрет», как сделать всех людей счастливыми.
Все железные дороги в этой части России были перекрыты, чтобы люди не могли приехать на похороны, поскольку еретические взгляды Толстого не одобрялись государством, но десять тысяч человек пришли пешком и приняли участие в похоронах.
Мои пьесы ставили в различных городах России, а рассказы печатали в газетах. Но они не платили мне, у русских это не принято». [43] «Patches of Sunlight», p. 182–183.
«В августе 1909-го — 19, 29 и 21 — я написал „Золотой рок“, одноактную пьесу, которую в разных странах часто ставят в школах для девочек, потому что в ней действуют двое детей. […] Но до того, как пьеса пошла в „Хеймаркете“, [44] Хеймаркет — театр в Лондоне.
она была поставлена в Москве, разумеется, на русском языке. Дамам, которые в школьные годы, возможно, участвовали в постановке „Золотого рока“, наверное, интересно будет узнать, что сначала пьеса была запрещена российским цензором, но когда вопрос с короной правителя Зерикона был разрешен несколько иначе, цензор смягчился, и пьеса в должное время появилась на сцене — в переводе мистера Ликардопуло». [45] «Patches of Sunlight», p. 170–171.
«В этом году [1913] мы рано поехали в Лондон, и как-то я видел matinée, [46] Дневной спектакль ( франц ).
„Анну Каренину“ Толстого, роман был адаптирован мистером Джоном Поллоком. В спектакле играла княгиня Барятинская, известная на сцене как Лидия Яворская. [47] Лидия Борисовна Яворская (по мужу — княгиня Барятинская; 1871–1921) — русская актриса. Дебютировала в 1893 г. в Ревеле. В 1895 г. по совету А.П. Чехова была приглашена А.С. Сувориным в петербургский театр Литературно-художественного кружка, где особенный успех имела в ролях Принцессы Грёзы и «Заза». В 1894 г. вышла замуж за писателя князя В.Б. Барятинского. В 1901 г. открыла в Петербурге «Новый театр», разнообразный репертуар которого включал и пьесы М. Горького, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, Г. Ибсена. В театре шло много пьес мужа Яворской. В 1907–1918 гг. Яворская ездила с гастролями — города России, Лондон, Париж. В 1916 г. разошлась с мужем. В 1918 г. уехала за границу, жила в Лондоне. «Анна Каренина» Толстого с ее участием прошла здесь более двухсот раз. В 1920 г. вышла замуж за Фредерика Джона Поллока, 4-го баронета Хаттона.
[…] Я посмотрел спектакль еще раз, игра Лидии Яворской производила на меня огромное впечатление, когда бы я ее ни видел. Она попросила меня перевести для нее с французского на английский, чтобы она могла читать со сцены, рассказ Тургенева, который княгиня Барятинская перевела на французский. [48] Речь идет о стихотворении в прозе «Как хороши, как свежи были розы» («How fresh, how fair were the roses»).
Вот этот рассказ, надеюсь, он остался точным после двух своих путешествий». [49] «Patches of Sunlight», p. 264.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ
«Мы — всего лишь грёзы, так давайте же отправимся в сны» (Меч Веллерана)
«Веллеран! Меч Веллерана! » (Меч Веллерана)
«И я, и я тоже!» (Конец Бабблкунда)
Линдерис и Онг Зварба сияют одним светом (Конец Бабблкунда)
Том-разбойник (Висельник)
«Прощай!» (На пороге тьмы)
Старинный дом Уанли (Привидения)
Стая черных созданий (Привидения)
Крепость (Неприступная для всех, кроме Сакнота, крепость)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: