Лорд Дансейни - Рассказы сновидца
- Название:Рассказы сновидца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-4444-3505-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорд Дансейни - Рассказы сновидца краткое содержание
Впервые в полном объеме русскому читателю представляются авторские сборники разных лет с иллюстрациями известного поздневикторианского графика Сидни Сайма.
Рассказы сновидца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Душа Травиаты (Осуждение Травиаты)
На склоне лесистого холма появляется Романтика (Полтарнис — созерцающий океан)
Мы мчались через Африку (Благдаросс)
Душа Андельшпрутц (Безумие Андельшпрутц)
Вязкий ил (Там, где прилив приходит и уходит)
«Речная птица » (Праздные дни на Янне)
Врата Янна (Праздные дни на Янне)
Молчание Геда (Меч и идол)
Туба Млин (Любитель гашиша)
Небольшие хижины, вид которых нам вовсе не понравился (Бедный старина Билл)
На авантитуле «Карта Страны Грёз» Сидни Сайма (1905)
СОДЕРЖАНИЕ
Посвящение. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
Меч Веллерана. Перевод В. Гришечкина
Конец Бабблкунда. Перевод Г. Шульги
Дальняя родня эльфов. Перевод В. Гришечкина
Висельник. Перевод Л. Бурмистровой.
На пороге тьмы. Перевод Дм. Раевского
Привидения. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой
Водоворот. Перевод Е. Мурашкинцевой
Ураган. Перевод И. Стам
Неприступная для всех, кроме Сакнота, крепость. Перевод Е. Мурашкинцевой
Властелин городов. Перевод Н. Кротовской
Осуждение Травиаты. Перевод И. Стам
На краю болота. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
Предисловие. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
Полтарнис — созерцающий океан. Перевод И. Москвиной-Тархановой.
Благдаросс. Перевод И. Москвиной-Тархановой.
Безумие Андельшпрутц. Перевод И. Москвиной-Тархановой.
Там, где прилив приходит и уходит. Перевод И. Москвиной-Тархановой.
Бетмора. Перевод Н. Кротовской.
Праздные дни на Янне. (см. стр. 217)
Меч и идол. Перевод Л. Венгринович
Праздный город. Перевод И. Борисовой
Любитель гашиша. Перевод Н. Кротовской
Бедный старина Билл. Перевод В. Гришечкина
Бродяги. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой
Каркассон. Перевод И. Стам
В Заккарате. Перевод С. Никольского
Поле. Перевод Е. Мурашкинцевой.
День выборов. Перевод Л. Венгринович
Бедное тело. Перевод Н. Цыркун
Последнее видение бваны Хублы. Перевод В. Гришечкина
Как освободилось место почтальона в Отфорде-на-Пустоши. Перевод В. Гришечкина
Молитва Бааб Ахиры. Перевод В. Гришечкина
Восток и Запад. Перевод В. Гришечкина
Вот так война! Перевод В. Гришечкина
Как боги отомстили за Мюл-Ки-Нинга. Перевод В. Гришечкина
Дары богов. Перевод В. Гришечкина
Мешок изумрудов. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой
Старое коричневое пальто. Перевод Е. Джагиновой
Хранилище древних легенд. Перевод В. Гришечкина
Удивительный город. Перевод В. Гришечкина
За пределами полей, которые мы знаем. От издателя. Перевод В. Гришечкина.
История первая: Праздные дни на Янне. Перевод И. Борисовой.
История вторая: Лавка на Проходной улице. Перевод В. Гришечкина.
История третья: Отмщенный Педондарис. Перевод В. Гришечкина.
Перевод Е. Джагиновой
В. Кулагина-Ярцева
Примечания
1
Unberufen ( нем .) — Только бы не сглазить…
2
Так у автора (более величественно, нежели в рассказе «Бетмора»). — Прим. ред .
3
Удивительное растение, произрастающее у вершины горы Зомнос. Его запах распространяется по всем зомнийским окрестностям; его можно уловить далеко за кепускранскими равнинами и даже на улицах города Огнот, когда ветер дует с гор. По ночам оно смыкает свои лепестки и будто дышит, а дыхание его — быстродействующий яд. Так происходит даже в те дни, когда растение скрывается под слоем снега. Ни одно из таких растений ни разу не доставалось живым в руки человека. — Прим. автора.
4
Lord Dansany «Tales of Three Hemispheres». Boston: John W. Luce & Co., 1919.
5
Здесь Сметерс путает первую часть «Божественной комедии» Данте — «Ад» с поэмой Мильтона «Потерянный рай». — Здесь и далее по тексту примечания переводчика .
6
В то время в этих зданиях располагались Налоговые службы.
7
Видкун Квислинг — норвежский политик, нацист. С февраля 1942 г. до конца Второй мировой войны занимал пост министра-президента оккупированной Норвегии. Во время Второй мировой войны слово «quisling» стало нарицательным для обозначения предателя.
8
Короткое двубортное пальто, которое в основном носили британские офицеры времен Первой и Второй мировой войн.
9
Целлюлоза с высоким содержанием нитратов, при высыхании превращается в волокнистую белую субстанцию, известную также как пироцеллюлоза, или пироксилин. Нитроцеллюлоза легко воспламеняется при высоких температурах, поэтому используется при производстве пороха.
10
Амариллис — род растений, существует также женское имя Амариллис, возможный адресат стихов Горация.
11
Подметальщик — в XIX — начале XX века человек, который сметал в стороны грязь на улице перед идущими по улицам состоятельными людьми в надежде получить чаевые.
12
Фрагмент из «Поэмы о старом моряке» С. Кольриджа, перевод Н. Гумилева.
13
Около 45 кг.
14
Воздушные бои в 1940–1941 гг.
15
Туги — средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали, богине смерти и разрушения. Туги делились на душителей, кинжальщиков и отравителей. Примерно с XII века банды тугов в центральной части Индии грабили караваны и убивали путешественников. Точное число жертв доподлинно неизвестно, однако «Книга рекордов Гиннесса» относит на счет тугов два миллиона смертей. В 1830-е гг. генерал-губернатор Индии лорд Уильям Бентинк покончил с тугами путем массовых арестов и казней.
16
Campanula medium ( лат .).
17
Lord Dunsany «Patches of Sunlight». New York: Reynal & Hitchcock, 1938, p. 137.
18
Idem., p. 138.
19
«Patches of Sunlight», p. 83.
20
Idem., p. 33.
21
Idem., p. 140.
22
«Patches of Sunlight», p. 136.
23
Idem., p. 138.
24
Idem., p. 140
25
«Patches of Sunlight», p. 140.
26
Idem., p. 142.
27
При короле Луи-Филиппе на площади Согласия были установлены восемь монументальных статуй, символизирующих крупные города Франции: Лион и Марсель, Бордо и Нант, Руан и Брест, Лилль и Страсбург.
28
«Patches of Sunlight», p. 142.
29
Первоначальное название рассказа, опубликованного в Saturday Review (2 May 1908).
30
«Patches of Sunlight», p. 142–143.
31
Ирландское (Гэльское) возрождение — система мероприятий по возрождению в Ирландии ирландского языка и традиционной ирландской культуры, начатых в конце XIX века и продолжающихся по сей день.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: