Тим Пратт - Диета из отбросов
- Название:Диета из отбросов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2005
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Пратт - Диета из отбросов краткое содержание
Вернувшись в родной городок на Американском Юге, чтобы оправиться после смерти брата, Грейдон встречает Ребеку — её он знает со школы и до сих пор испытывает к ней не вполне дружеские чувства. Возможно, это совпадение, но её нынешние отношения переживают не лучший период. А ещё — на заднем дворе дома, где поселился Грейдон, в небольшом, но глубоком пруду, живёт гигантский сом, поймать которого пытались несколько поколений рыболовов. У этого сома даже имя есть: Грехоед (по крайней мере, так звал его отец Ребеки). Грейдон становится одержим желанием поймать Грехоеда; вот только похоже, что Грехоед — не простой обитатель дна. cite
Диета из отбросов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Грейдон направился в ванную и принял душ, позволив крови и потрохам низвергаться на дно ванны, позволив струям воды колотить по его переутомлённым мускулам. Через некоторое время, боясь, что рыба подгорит, он вышел, обернувшись полотенцем.
Ребека была в гостиной, стоя на коленях перед огнём, глядя на рыбину.
— Привет, голый, — поздоровалась она. — Я пыталась дозвониться, но ты не брал трубку. Решила, что ты рыбачишь. Полагаю, я была права. Эта тварюга просто огромная.
— Что ты здесь делаешь? — спросил он, совершенно сбитый с толку. Он не ожидал снова увидеть Ребеку так скоро, и не был уверен в том, что ему делать: словно, поймав, наконец, Говноеда, он исчерпал все внутренние ресурсы и больше не мог планировать.
— Боже, у нас с Лорри приключилась ужаснейшая ссора, ты просто не поверишь, — выпалила она. — Мне надо было убраться оттуда на какое-то время. — Она склонилась ближе к огню. — Думаю, твоя рыба начинает крошиться и рассыпаться, — заметила она и протянула руку, чтобы подтолкнуть кусок плоти в более надёжное место на решётке.
— Нет! — крикнул Грейдон, шагнув к ней.
Ребека зашипела и бросила:
— Блин! Обожглась! — Она сунула в рот большой палец и пососала его.
Грейдон, затаив дыхание, глядел на неё.
Спустя долгий миг, Ребека вытащила изо рта палец. Ниточка блестящей слюны всё ещё соединяла подушечку большого пальца с её губами.
Она подняла взгляд на Грейдона, на его лицо. Ниточка слюны оборвалась.
Глаза Ребеки расширились.
Я знаю, что, по сути, примечания к рассказам не нужны, и являются лишь потаканием своим слабостям, но я всегда питал слабость к первым и последним страницам книг, предисловиям, заключениям и примечаниям автора, а потому позволю себе подобное потакание. Надеюсь, и вы найдёте в них некоторое удовольствие.
Я всегда любил эти истории о лососе мудрости, однако вырос я на Юге, где местная рыба легенд и баек — сом (или канальный сомик). Я подумал, что было бы здорово написать рассказ о лососе мудрости в декорациях Американского Юга, вроде того, как Говард Уолдроп переложил историю Геракла в виде Южного эпика в «Дюжине тяжких работ» (« A Dozen Tough Jobs », 1989). Но чем больше я думал об этом, тем больше понимал, что сом, будучи обитателем дна, с брюхом, полным мусора, поедающим всё без разбора, кардинально отличается от лосося. Поэтому рассказ стал не просто пересказом ирландской легенды, перенесённой в Джорджию, но чем-то гораздо необычнее — и, я надеюсь, гораздо лучше.
Как и многие мои рассказы, этот рассказывает о горе, и о любви, и о том, как одно может быть противоядием для другого.
Примечания (и замечания) переводчика
Впервые рассказ «Диета из отбросов» был опубликован в августовском номере за 2005 год журнала « Asimov’s Science Fiction » — это была первая публикация Пратта в этом издании (через год там выйдут выигравшие Хьюго «Несбыточные мечты» {« Impossible Dreams », на русский переведены как «Невероятные мечты»}). Позднее, в 2007 г., рассказ вошёл в состав второго сборника Тима «Харт и Бут и другие рассказы» (« Hart & Boot & Other Stories »).
В оригинале рассказ называется « Bottom Feeding » (досл. — «донное питание»). Bottom feeder дословно переводится как «питающийся на дне» и означает животных, обитающих на дне водоёма, в том числе рыб, вроде сомов и камбалы. В фигуральном смысле это также «находящийся на самом низу социальной иерархии» либо «оппортунист, который пользуется чужой бедой или неудачей, чтобы извлечь пользу». В рассказе речь идёт как минимум о двух значениях.
профе́ссора, ассистентом которого я являюсь, больше интересуют мои «достоинства», нежели мои идеи( professor I’m TA’ing for is more interested in my T&A than my ideas ) — в оригинале Ребека здесь юморит, используя игру слов или, скорее, аббревиатур; TA — Teaching Assistant (ассистент преподавателя), T&A — Tits and Ass (сиськи и задница). (В переводе игрой, увы, пришлось пожертвовать ради смысла.)
Между Ребекой и Грейдоном происходит следующий диалог, где есть сразу несколько нюансов, с которыми русскоязычный читатель может быть незнаком:
— У этой рыбы даже имя есть. Угадай, какое?
— Усач?
— Грехоед. Только когда папа рассказывал мне об этом, думаю, он начал говорить «Говноед», а потом решил поберечь мои деликатные ушки от такой грубости.
— Говноед, — повторил Грейдон. — Просто очаровательно. Когда я его поймаю, можешь заглянуть ко мне, и мы устроим большой сомовый ужин.
Оригинал:
“The fish even has a name. Guess what it is.”
“Mr. Whiskers?”
“Sineater. Except when my dad told me about it, he started to say ‘Shiteater,’ I think, and then decided to protect my delicate ears from such profanity.”
“Shiteater,” Graydon repeated. “That’s charming. When I catch him, you can come over, and we’ll have a big catfish dinner.”
Сом по-английски — catfish (досл. — которыба), названный так за свои усики, напоминающие кошачьи. Имя, которое называет Грейдон — Мистер Уискерс (Mr. Whiskers, досл. Мистер Усики) — является обычным для кота.
В некоторых областях Англии существовал обычай поедания грехов, согласно которому перед похоронами специальный человек за некую плату съедал ломоть хлеба (иногда — запив элем), принимая таким образом на себя грехи усопшего. Поедателями грехов (англ. sin-eater ), или если угодно, грехоедами, «работали» нищие, а в некоторых поселениях имелись собственные поедатели, которые были при этом социальными изгоями. Этот обычай сохранился до конца XIX века.
В южных штатах иногда устраивают сомовый ужин, когда вместе собираются несколько семей и жарят сома (сомов). Также «сомовым ужином» ( catfish dinner ) на сленге называют куннилингус (но вряд ли Грейдон имел в виду это).
ещё один пример того, как его желания превысили его возможности( just one more instance of his reach exceeding his grasp ) — отсылка к известному крылатому выражению из стихотворения Роберта Браунинга «Андреа дель Сарто» (строфа 98):
Ah, but a man’s reach should exceed his grasp,
Or what’s a heaven for?
Примерный перевод: Человек должен тянуться к недостижимому, иначе зачем небеса? (Вариант поэтического перевода: Нам выпало — стремиться за пределы. Зря, что ли, существуют небеса?!) Смысл фразы в том, что для того, чтобы достичь чего-то стоящего, человек должен тянуться к нему, даже если у него «руки коротки».
Закинутый конспект по алгебре за девятый класс вернул искрящуюся жеоду, которую Олтон использовал в качестве книгодержателя( Throwing in freshman algebra class notes brought back a sparkling geode Alton had used as a bookend ).
Как правило, изучение алгебры в США начинается в старшей школе ( high school , четыре класса, соответствующие 9–12 годам обучения: freshman, sophomore, junior, senior ) с девятого класса ( ninth grade или freshman year ) двумя курсами ( Algebra I и Algebra II ), хотя исключения из этого также нередки (к примеру, в 8-м или 7-м классе средней школы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: