Александра Баркова - После пламени. Сборник
- Название:После пламени. Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Северо-Запад Пресс
- Год:2004
- Город:М., СПб
- ISBN:5-17-022080-4, 5-93699-178-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Баркова - После пламени. Сборник краткое содержание
"После пламени" - роман о невозможном, о том, как дружба рождается на месте смертельной ненависти. Возможно ли поверить, что Феанор уцелел - и остался в Ангбанде? Ему суждена встреча с Мелькором, заклятым врагом, которого он поклялся уничтожить.
После пламени. Сборник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лосев — Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.
Мелетинский 1969 — Мелетинский Е. М. Происхождение героического эпоса. М., 1969.
Мелетинский 1976 — Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 1976.
Мелетинский 1986 — Мелетинский Е. М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М., 1986.
Мифы народов мира — Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980.
Мкртчян — Мкртчян Л. М. Героико-патриотический эпос армянского народа // Давид Сасунский: Армянский народный эпос. Ереван, 1988.
Немировский — Немировский А. Заклятье Кольца и идентификация Чёрной Речи.
Похищение Быка из Куальнге — Похищение Быка из Куальнге. М., 1985.
Поэзия и проза Древнего Востока — Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973.
Пропп — Пропп В. Я. Морфология сказки // Пропп В. Я. Морфология / Исторические корни волшебной сказки. М., 1998.
Пропп 1948 — Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки // Пропп В. Я. Морфология / Исторические корни волшебной сказки. М., 1998.
Путилов — Путилов Б. Н. Русский и южнославянский героический эпос. М., 1971.
Рис А., Рис Б.— Рис А., Рис Б. Наследие кельтов. М., 1999.
Семенов — Семенов А. География Среднеземья: принцип системы.
Старшая Эдда — Старшая Эдда. СПб., 2001.
Токарев — Токарев С. А. Ранние формы религии. М., 1990.
Толкиен 1958 — Толкиен Дж. Р. Р. Письма Роне Беар.
Толкин 1992 — Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион. М., 1992.
Толкиен 2000 — Толкиен Дж. Р. Р. Возвращение Государя. Пер. В. Муравьева. М., 2000.
Толкин 2001а — Толкин Дж. Р. Р. Избранные письма // Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион. СПб., 2001.
Толкин 2001б — Толкин Дж. Р. Р. О волшебных историях // Толкин Дж. Р Р. Сильмариллион. СПб., 2001.
Штаерман — Штаерман Е. М. Социальные основы религии Древнего Рима. М., 1987.
Codrington — Codrington R. The Melanesians. N.-Y., 1972.
Grant — Grant P. Tolkien’s Archetype and Word // Tolkien. New critical perspectives. Lex., 1981.
Keenan — Keenan H. T. The Appeal of ‘The Lord of the Ring’ // Tolkien and the critics. L., 1968.
Lewis — Lewis C. S. The Dethronment of Power // Tolkien and the critics. L., 1968.
Ryan — Ryan J. S. Folktale, Fairy tale, and the Creation of a Story // Tolkien. New critical perspectives. Lex., 1981.
1
Вестханелет — одно из самоназваний вастаков. Это слово употребляется также в одной из рукописей, входящих в рукописный сборник «Хроника деяний эльдар и эдайн».
2
Среди хадорингов встречаются хорошие всадники. Но Маэдрос больше общался с беорингами, поэтому естественно думает в первую очередь о них. Кроме того, можно ли встретить среди эдайн равных эльфам в искусстве верховой езды, это очень большой вопрос.
3
Квенилас — настой из трав. Упоминается в романе Берена Белгариона «По ту сторону рассвета», пер. О. Брилёва.
4
Форма данной работы обусловлена несколько необычной историей её написания: в основе текста лежит дипломное сочинение В. Кувшиновой, написанное под руководством А. Л. Барковой; затем диплом был преобразован в статью. Ряд дополнений, написанных А. Л. Барковой, был вынесен в приложения, чтобы не нарушать структуры исходного текста.
Авторы горячо благодарят Н. А. Мирошину и А. С. Устименко за самоотверженную и бескорыстную помощь при подготовке текста к печати.
5
Одной из самых последних и, на наш взгляд, не слишком удачных попыток в этой области является книга Д. Колберта «Волшебные миры „Властелина Колец“» (М., 2003). Сравнения, как правило, формальны и иногда неверны. Элизиум «перенесён» из римской мифологии в греческую, Прекрасная дева из Астолата названа единоутробной сестрой короля Артура, Галадриэль сопоставлена с Девой Марией и, что уж совершенно фантастично, с Марией Магдалиной. Иначе как ляпом не назовёшь рассуждение о «божестве Баларе», в честь которого якобы Толкиен назвал остров и залив Балар (с. 107), — на самом деле ирландский мифологический персонаж звался Балор и был чудовищем. То же можно сказать и о знании собственно толкинских реалий: автор утверждает, что эльфы хотят обладать властью над миром, что желание вывести Валар за рамки романа «в полной мере» относится к Варде (единственной из Валар, кто в романе упомянут!). Про Древа Валинора сказано, что «их сияние сменяется тьмой на протяжении двадцатичетырёхчасового цикла» (с. 114). Абсурдность последнего утверждения не нуждается в комментариях.
6
Так, например, славянский владыка нижнего мира Велес был покровителем певцов, аналогичен кельтский Дагда и многие другие.
7
Нельзя отрицать, что в этом эпизоде Толкиен находится под влиянием столь нелюбимого им «Макбета» Шекспира, где присутствует тот же мотив выполнения невыполнимого условия (в частности, упомянутый лес, «сдвинувшийся» с места). Этот мотив чрезвычайно широко представлен в индийской мифологии, например, царь асуров (демонов) Хираньякашипу был неуязвим для богов, людей и животных, не мог быть убит ни днём, ни ночью, ни на суше, ни на море, ни сухим, ни мокрым оружием — и был повержен богом Вишну, принявшим образ человеко-льва, в сумерки, в полосе прибоя, оружием, покрытым морской пеной.
8
Воспитание дядей типично для мифологических текстов. Генетически этот мотив восходит к одной из древнейших форм брака — матрилокальному, при котором собственно брак носил временных характер, женщина воспитывала своих дочерей, а её брат (за отсутствием мужа) растил её сыновей. Поэтому дядя-воспитатель — это всегда дядя по материнской линии.
9
Это типичная для волшебной сказки предварительная недооценка героя.
10
Так в русской транскрипции. По-английски написание в обоих случаях одинаковое: Gandalf.
11
Обратим внимание на привычное словосочетание «великий человек». Буквально это — человек огромного роста. Так наш язык хранит мифологические представления.
12
Функционально в сюжете «Сильмариллиона» Мелиан фигурирует как богиня земли, хотя по мысли Толкиена майар в космологии соответствуют скорее христианским ангелам.
13
В оригинале — ‘angelic’.
14
Магических колец в мире Толкиена — отнюдь не двадцать. Точное их число неизвестно (ВК. С. 56).
15
Благодарю Е. Л. Аннинскую, обратившую моё внимание на эти эпизоды.
16
Пример животных у мирового древа — четыре оленя у ясеня Иггдарасиль (Старшая Эдда, Речи Гримнира. Строфа 33). Пример животных, составляющих ось собою,— капитель колонны Ашоки, современный герб Индии (четыре льва, стоящих спинами друг к другу).
17
Обратим внимание на слово «падение». Язык сохраняет мифологему антиоси.
18
Несмотря на упоминание его крыльев, балрог не способен летать: тролли настилают ему мост через трещину в полу, когда Гэндальф обрушивает под ним мост, балрог падает. Собственно, из текста не вполне понятно, точно ли есть у балрога крылья,— или это клубится тьма за его спиной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: