Андрэ Нортон - Колдовской мир. Том 1
- Название:Колдовской мир. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭЯ
- Год:1993
- Город:Н.
- ISBN:5-87216-034-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Колдовской мир. Том 1 краткое содержание
В сборник включены книги цикла «Колдовской мир». Все романы публикуются на русском языке впервые.
Оглавление:
• Андрэ Нортон. Колдовской Мир (роман), стр. 3-130
• Андрэ Нортон. Паутина Колдовского Мира (роман), стр. 131-243
• Андрэ Нортон. Трое против Колдовского Мира (роман), стр. 244-354
• Андрэ Нортон. Чародей Колдовского Мира (роман), стр. 355-511
Колдовской мир. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Что это, лорд-командующий? Вы отобрали у деревенских ребятишек их игрушку?
Рунольд взвесил игрушку на ладони. Хоть и неуклюже вырезанный, деревянный предмет явно имел форму корабля. А мачтой служила обломанная палочка.
— Это, милейший,— мягко ответил Рунольд,— могучий корабль, один из тех могучих кораблей, которые мы видели прошлым вечером. Да, это игрушка, но мы не играем такими. И ради безопасности Карстена я обязан спросить, какие дела у вас, лорд Фальк, с порождениями тьмы, ведьмами из Эсткарпа?
Фальк напряженно смотрел на игрушечный кораблик. Лицо его побелело, а потом покраснело от прилива крови. Яростным усилием он сдержал гоев. Если он сейчас ошибется, то может проиграть.
— Разве я послал бы людей на берег, готовясь захватить добычу с этого корабля? — Он придал своему голосу оттенок торжественности.— Я полагаю, вы сегодня утром выловили эту игрушку в мутной воде, лорд-командующий. Но почему вы считаете, что это результат эсткарпской магии и что корабли, которые вы видели, рождены этим колдовством?
— Да, я подобрал это утром на песке,— согласился Рунольд.— И я кое-что знаю о колдовских иллюзиях. К тому же мы, я и мои люди, нашли еще кое-что на берегу утром — нашли сокровище, которое может соперничать с теми, что вы показывали нам. Марк, Джотек! — вошли два щитоносца, ведя на веревке пленника.— Передаю вам часть флота,— Рунольд бросил кораблик Фальку.— А теперь, лорд Фальк, если не ошибаюсь, я могу показать вам того, кто сотворил этот флот. Не думаю, что я ошибаюсь.
Фальк привык к полумертвым пленницам, которых море выбрасывало на берег, и знал, как обращаться с ними. Причем его обращение заканчивалось одинаково. До сих пор он благополучно решал такие дела. Рунольд несколько обеспокоил его, но теперь к Фальку вернулась его обычная самоуверенность.
— Итак,— он откинулся в кресле, улыбаясь в предвкушении развлечения,— вы считаете, что захватили колдунью? — Фальк в упор разглядывал пленницу. Худая, но сразу видно, что сильная — хорошая предстоит забава. Может, Рунольд сам хочет приручить ее. Эти ведьмы не отличаются красотой, а эта так обмыта, будто целый месяц провела в волнах. Он внимательно вглядывался в обрывки одежды, почти не скрывающие тела. Одежда кожаная — такую носят под кольчугой! Значит, женщина была вооружена. И Фальк шевельнулся. Одетая в кольчугу колдунья и иллюзорный флот! Неужели Эсткарп выступил и цель выступления — Веряейн? У Эсткарпа немало оснований быть недовольным Верлейном, хотя никаких враждебных действий до сих пор с его стороны не было. Обдумаем позже, сейчас все внимание Рунольду и тому, как удержать Карстен в качестве союзника. Фальк тщательно избегал встречи со взглядом пленницы.
— Разве в Карсе неизвестно, что эти колдуньи силой взгляда могут подчинить человека своей воле? Ваши щитоносцы не приняли никаких мер предосторожности.
— Похоже, вы что-то знаете об этих колдуньях?
Осторожно, подумал Фальк. Этот Рунольд стал правой рукой Ивъяна не только из-за силы своего меча. Надо показать ему, что Верлейн не предатель, но и не болван.
— Эсткарп уже платил дань нашим берегам,— Фальк улыбнулся.
Рунольд, увидев его улыбку, отдал приказ:
— Марк, набрось свой плащ на ее голову.
Женщина не шевельнулась, не издала ни звука с тех пор, как ее ввели. Может, она до сих пор была не в себе от того, что долго плыла или ударилась о скалу. Но люди Верлейна были начеку, они привыкли к тому, что пленники не кричат, не молят о пощаде, но и не отбиваются бесполезно и отчаянно. Лишь когда на голову женщины был наброшен плащ, Фальк наклонился вперед и заговорил. Слова его были обращены скорее к женщине, чем к мужчинам. Он хотел по ее реакции проверить, в каком она состоянии.
— Разве вам неизвестно, лорд-командующий, как разоружить колдунью? Это очень просто... и довольно приятно,— и он пустился в непристойные подробности.
Сирик рассмеялся, поддерживая руками колышущийся живот. Рунольд улыбнулся.
— Да, вы в Верлейне из всего умеете извлекать удовольствие,— согласился он.
Лишь лорд Луарт оставался спокойным. Он сидел, положив руки на колени. Постепенно на его щеках выступила краска. Женщина под плащом не шевелилась и не издавала ни звука.
— Уведите ее,— приказал Фальк,— отведите к сенешалю, он подготовит ее к другому часу. Для каждого развлечения — свое время.— Теперь это был вежливый хозяин, занимающий прочное положение.— А сейчас доставим удовольствие лорду герцогу — подарим ему жену.— Фальк ждал. Никто не знал, с каким огромным напряжением он вслушивался в ответ Рунольда. Пока Лойз стоит в алтаре редко посещаемой церкви, держа руки на рукояти топора, а Сирик произносит нужные слова обряда, Рунольд именем своего правителя может прекратить венчание. Но как только Лойз станет герцогиней Карстена, пусть только названной, Фальк может спокойно двигаться по пути, который он давно наметил.
— Да, да,— встал, пыхтя, Сирик, расправляя складки плаща.— Венчание. Не нужно заставлять людей ждать, лорд Луарт... Молодая кровь, нетерпеливая кровь. Идемте же, лорды... Венчание!— Это был его час, и этот выскочка-солдат не может помешать ему. Гораздо приличнее, если топор понесет и будет замещать своего повелителя благородный лорд Луарт. Это предложил он, Сирик, и Ивьян тепло поблагодарил его перед отъездом из Карса. Да, Ивьян поймет... уже понял, что с поддержкой храма Судьбы и благородных семей он больше не должен слушать разбойников типа Рунольда. После венчания солнце Рунольда должно закатиться.
Выло холодно. Лойз металась по балкону большого зала, который можно было назвать сердцем крепости. Она стояла, пока произносились тосты, но не собиралась делать вид, что верит в пышные слова и испытывает счастье... Лойз не понимала такого счастья. Она хотела только свободы. Захлопнув за собой дверь и закрыв ее на три запора, она принялась за работу. Сняла драгоценности с шеи, с головы и ушей и выбросила их. Длинное платье откинула в сторону. И вот, наконец, Лойз стоит перед зеркальным щитом, слишком возбужденная, чтобы чувствовать холод, идущий от каменных стен: расплетенные волосы тяжело лежат на плечах, опускаются до обнаженных бедер. Прядь за прядью безжалостно отрезала она их ножницами, длинные локоны падали на пол. Вначале быстро, затем медленно и осторожно, пока не почувствовала, что на голову можно надеть шлем. Те хитрости, которые Лойз презирала, когда о них говорила Беатрис, теперь пригодились. Она осторожно натерла брови и ресницы смесью сажи. Занятая этим делом, она почти не смотрела в зеркало. И вот, .немного отступив, она глянула на свое отражение и весьма удивилась своему облику. Настроение у нее было приподнятым, она была уверена, что сможет незамеченной пройти через большой зал, и даже если Фальк увидит ее, то все равно не узнает. Она подбежала к кровати и начала натягивать на себя приготовленную одежду. Одевшись и застегнув оружейный пояс, она потянулась за седельными сумами. Но движения ее стали не такими решительными. Вдруг ей не захотелось покидать Верлейн. Она дождалась брачной церемонии, скрывая свои намерения. Пир — лучшее время для осуществления ее замысла. Лойз знала, что часовые сегодня и в замке и вне его тоже пируют. К тому же ей известен потайной ход.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: