Эрин Крейг - Дом соли и печали [litres]
- Название:Дом соли и печали [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00154-229-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрин Крейг - Дом соли и печали [litres] краткое содержание
Аннали, вторая дочь герцога, знает, что находится в опасности. Встревоженная призрачными видениями, она подозревает, что смерти ее сестер не были случайны. Каждую ночь девушки ускользали на роскошный заколдованный бал. В драгоценных туфельках и одеждах из шелка они кружились в смертельном танце до восхода солнца.
Как и ее сестры, Аннали готова поддаться искушению и последовать на праздник с пленительным человеком-драконом. Встречи с ним таят загадку и опасность. Сможет ли дочь Соли устоять перед чарами тьмы?
Дом соли и печали [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Наверное, пойду на пляж за водорослями. У Мореллы почти закончился лосьон.
– На пляж?
Мы разом обернулись и увидели Фишера, стоявшего в дверях.
– Могу составить тебе компанию. Я знаю один маленький островок с множеством приливных заводей. Там ты точно найдешь все, что нужно.
Я затылком почувствовала испепеляющий взгляд Камиллы, но радостно кивнула Фишеру.
– После завтрака?
Он расплылся в улыбке. Тут в столовую быстрым шагом вошел отец:
– Нам нужно поговорить.
Оглядев всех нас, он остановился на Верити.
– Милая, ты не хотела бы сегодня позавтракать в своей комнате? В качестве особого поощрения.
Малышка радостно согласилась.
– Ты будешь ругаться? Камилла не съела свою рыбу.
– Правда? Наверное, придется поговорить с ней об этом.
Удовлетворившись ответом, Верити выбежала из комнаты с тартом в руке. Рыба так и осталась нетронутой.
– Фишер, прошу прощения, мне нужно поговорить с дочерьми. Наедине.
Фишер молча вышел в коридор. Папа выдержал паузу и затем произнес:
– Морелла очень расстроена. Просто безутешна.
Камилла фыркнула, не желая отступать.
– А теперь представь, как мы себя чувствуем. Любая из нас может умереть в любой день – задолго до рождения этого ребенка.
Отец тяжело вздохнул:
– Никто не умрет.
– Тогда ей не о чем беспокоиться, не так ли? – Камилла раздраженно откинулась на спинку стула. – Я полагаю, ты хочешь, чтобы я извинилась перед ней за разговор, который она подслушала, хотя это вообще не ее дело?
Отец провел рукой по волосам.
– Просто не говорите об этом больше. Ни при ней, ни между собой. Я накладываю мораторий на проклятие, которого нет, – добавил он. – И второе. Я должен сегодня уехать в столицу. Не менее чем на неделю. Может, даже больше. Король Алдерон хочет обсудить с Малым советом одно неприятное дело.
Вздохнув, отец продолжал:
– Морелла устает гораздо сильнее, чем показывает, и в мое отсутствие о ней надо будет заботиться. Я бы даже сказал, лелеять. Понятно?
Мы с Розалией и Лигейей кивнули. После долгой паузы Камилла последовала нашему примеру.
– Хорошо, – заключил отец и не оглядываясь вышел из комнаты.
Мне очень хотелось побежать вслед за отцом и показать ему часы, но он явно был не в настроении для разговоров. Он отмахнулся бы от меня и не стал воспринимать всерьез. Я уставилась на черный кофе в своей чашке, не зная, как действовать дальше.
Фишер снова заглянул в столовую:
– Аннали? Ты готова?
– Иду! – отозвалась я, убрав чашку в сторону.
12
На небе не было ни облачка, когда мы с Фишером отплыли в сторону маленького островка за дальней оконечностью Сольтена. Солнце показалось из-за туч впервые на этой неделе и засияло во всем своем великолепии, словно извиняясь за долгое отсутствие.
Пока Фишер работал веслами, я всматривалась в морскую гладь и считала морских черепах. Мои любимые животные! Весной самки выбирались на берег и откладывали яйца. Мне нравилось смотреть, как вылупляются черепашата. Малыши с мощными грудными плавниками и огромными умными глазами были миниатюрными копиями своих родителей. Оказавшись на свободе, они сразу же ползли по берегу поближе к воде: море с рождения манило их так же, как и Людей Соли.
– Смотри! – указала я на кожистый горб, показавшийся над водой в нескольких ярдах от нас. – Это двенадцатая!
Воспользовавшись моментом, Фишер решил передохнуть от гребли.
– Самая большая за сегодня. Погляди, какой огромный панцирь!
Черепаха сделала вдох и снова нырнула в волны. Ветер растрепал волосы Фишера с выгоревшими на солнце прядями, и я снова поймала себя на мысли, что он очень сильно изменился с тех пор, как покинул Хаймур. Наши взгляды встретились, и он улыбнулся уголком губ.
– Он прекрасен, не правда ли? – Фишер поднял голову, указывая на остров за моей спиной.
Я оглянулась на Хаймур. Четырехэтажный особняк возвышался над скалистым утесом. Фасад из светло-серого камня порос плющом. Треугольную крышу украшал красивый узор из голубой и зеленой черепицы, сиявшей, словно драгоценные самоцветы в короне морской царицы. Мой взгляд переместился на узкую тропинку в скалах.
– Кажется, что здесь никогда не может произойти ничего плохого, да?
Фишер мрачно кивнул:
– У меня странное ощущение… будто я на пороге открытия какой-то тайны.
– И у меня.
Фишер выжидающе посмотрел на меня.
– Я хотела кое-что обсудить с папой, но они сцепились с Камиллой из-за этой ерунды про проклятие, и мы так и не смогли поговорить. А теперь он уехал в столицу и неизвестно, когда вернется.
– Это очень срочно?
– Сегодня утром я так думала.
– А теперь?
Я пожала плечами:
– Теперь придется ждать – без разницы, срочный вопрос или нет.
Фишер провел руками по веслам, но не сдвинулся с места.
– Ты можешь поговорить об этом со мной – что бы то ни было. Вдруг я смогу помочь?
Я дотронулась до кармана с часами, но не стала их доставать.
– Я… Я думаю, что Эулалию убили.
Фишер прищурился, и взгляд его янтарных глаз помрачнел.
– Мама сказала, она упала с обрыва.
Я кивнула, убрав за ухо непослушные пряди, разлетающиеся по ветру.
– Так и есть.
– Но ты считаешь, что это не несчастный случай, – предположил Фишер.
– Да. – Я подняла глаза, встретившись с ним взглядом.
Тяжелая волна ударилась о борт лодки, и мы оба вздрогнули.
– Почему ты ничего не сказала Ортану? Ты всегда бежала к нему с любой проблемой.
– Я хотела, но… сейчас все изменилось. Он изменился. Он разрывается между всеми нами, – пробормотала я, скорее разговаривая сама с собой, чем с Фишером. – Теперь он больше не вдовец, живущий в особняке с кучей дочерей. Он снова стал мужем. Я бы очень хотела…
– Продолжай, – сказал Фишер, когда молчание затянулось.
Я улыбнулась, хотя на душе было по-прежнему неспокойно.
– Я бы, конечно, очень хотела, чтобы он занялся этим вопросом. Мне кажется, я не справлюсь одна.
– Знаешь, жаль, что мы не можем спросить у Эулалии, что с ней произошло. Она всегда была любительницей долгих историй, да?
– Это точно, – согласилась я.
Наши взгляды встретились, и я ощутила особую согревающую близость. Так приятно снова поговорить об Эулалии с кем-то, кто хорошо ее знал! Увлекшись подготовкой к балу, мы почти не вспоминали о ней в последнее время.
– А помнишь, когда она… – Я осеклась: неожиданно к горлу подступил ком.
– Эх, Аннали, – вздохнул Фишер и без тени смущения обнял меня.
Я прижалась к его груди, позволив разделить мою боль. Он начал ласково гладить мою шею, и я ощутила что-то, совсем не похожее на печаль. Его сердце забилось сильнее, в такт моему. Я слушала его, считая удары, и представляла, что может произойти, если я позволю ему сделать следующий шаг. Но тут в моей памяти всплыло неодобрительное «ц-цк» Ханны, и я отстранилась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: