Джон Толкин - Хоббит, или Туда и обратно. Избранные произведения
- Название:Хоббит, или Туда и обратно. Избранные произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Terra Fantastica
- Год:2002
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-04-009107-9, 5-7921-0494-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Хоббит, или Туда и обратно. Избранные произведения краткое содержание
Содержание: Шаги гоблинов Хоббит, или Туда и обратно
Кузнец из Большого Вуттона Фермер Джайлс из Хэма Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма Послесловие автора к «Возвращению Беорхтнота» Избранные письма Тайный порок Лист Ниггла Приложение. Произведения Дж. Р.Р. Толкиена
Иллюстрация на суперобложке
Хоббит, или Туда и обратно. Избранные произведения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The Treason of Isengard: The History of the Lord of the Rings-II (1989) — Измена Айсенгарда: История «Властелина Колец», ч. 2 .
The War of the Ring: The History of the Lord of the Rings-III (1990) — Война Колец: История «Властелина Колец», ч. 3 .
Sauron Defeated: The History of the Lord of the Rings-IV (1992) — Саурон Побежденный: История «Властелина Колец», ч. 4 .
Morgoth’s Ring: The Later Silmarillion, Part One: The Legends of Aman (1993) — Кольцо Mopгота: После «Сильмариллиона». Часть 1: Легенды Амана.
The War of the Jewels: The Later Silmarillion, Part Two: The Legends of Beleriand (1994) — Война самоцветов: После «Сильмариллиона». Часть 2: Легенды Белерианда .
The Peoples of Middle-Earth (1996) — Народы Средиземья .
Leaf by Niggle (1945) — Лист Ниггла.
Farmer Giles of Ham (1949) — Фермер Джайлс из Хэма.
The Smith of Wootton Major (1967) — Кузнец из Большого Вуттона.
The Father Christmas Letters (1976) — Письма Рождественского Деда .
Mr. Bliss (1982) — Мистер Блажь.
Roverandom (1998) — Роверэндом .
Songs for the Philologists (1936) — Песни для филологов (вместе с Э.В.Гордоном и др.).
The Adventures of Тот Bombadil and Other Verses from The Red Book (1962) — «Приключения Тома Бомбадила» и другие стихотворения из Алой книги .
The Road Goes Ever On (1967) — Дороге нет конца (вместе с Д. Суонном).
Mythopoeia — Мифопоэйя. В кн.: Tree and Leaf: Including the Poem Mythopoeia (1989).
The Battle of the Eastern Fields — Битва на Восточной равнине (журнал «The King Edward» s School Chronicle», т. XXVI, № 186, март 1911 г.).
From the Many-Willow’d Margins of the Immemorial Thames — Темза! Как во время оно, ивы клонятся к воде… (журнал «The Stapledon Magazine», т. IV, № 20, декабрь 1913 г.).
Goblin Feet — Шаги гоблинов (ежегодник «Oxford Poetry» за 1915 г.).
The Happy Mariners — Счастливые мореходы (журнал «The Staptedon Magazine», т. V, № 26, июнь 1920 г.).
The City of the Gods — Град богов (журнал «The Microcosm», т. VIII, № 1, 1923 г.).
Light as a Leaf on Lindentree — Легка как липовый листок (журнал «The Gryphon», т. VI, № 6, июнь 1925 г.).
The Nameless Land — Безымянный край (антология «Realities». GH, 1927 г.).
The Dragon’s Visit — Появление дракона (журнал «The Oxford Magazine», т. V, № 11, февраль 1937 г.).
The Lay of Aotrou and Itroun — Песнь об Эотру и Итрун (журнал «The Welsh Review», т. IV, № 4, декабрь 1945 г.).
Imram — Имрам (журнал «Time & Tide», декабрь 1955 г.).
For W.H.A. — У.Х.О. (журнал «The Shenandoah», т. XVIII, Мя2, 1967 г.; стихотворение посвящено Уистену Хью Одену).
A Middle English Vocabulary (1922) — Словарь среднеанглийского языка — приложение к труду К. Сайзема «Поэзия и проза четырнадцатого века».
On Fairy Stories (1947) — О волшебных историях .
The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son (1953) — Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтельма .
Guide to the Names in The Lord of the Rings — Указатель к именам и названиям во «Властелине Колец» — впервые опубликовано Дж. Лобделлом в книге «Толкиеновский путеводитель» (1975).
The Monsters and the Critics and Other Essays (1983) — «Чудовища и критики» и другие статьи .
Bilbo’s Last Song (1974) — Последняя песня Бильбо .
The Letters of J.R.R.Tolkien (1981) — Письма Дж. P. P. Толкиена .
Примечания
1
Тате — по-английски «ручной». — (Прим. ред.)
2
Семь рек Южного Королевства — Лефнуи, Мортонд, Кэрил, Рингло, Гилраин, Сернуи и Андуин.
3
Имя Фириэль носила гондорская принцесса, к которой по Южной Линии восходит родословная Арагорна. Так же звали дочь Эланор, дочери Сэма, однако ее имя заимствовано из этого стихотворения — никак иначе в Западном Четверике оно появиться не могло.
4
На северном берегу Ветлянки находилась Запруда — небольшая гавань, расположенная за Отпорной Городьбой, хорошо охраняемая и защищенная деревянной изгородью. Над гаванью на пригорке между Сенной и Брендивином была деревушка Брередон (Вересковый Холм). Другая пристань, Причал, была возле Схода, в устье Ивлянки, откуда начинался Проселок, проходивший через Дикули, Камыши и Прозапасье.
5
Возможно, именно хоббиты из Забрендии и нарекли Бомбадила Бомбадилом — имя это забрендийское по форме — в дополнение ко всем его древнейшим именам.
6
9 футов и 6 дюймов, согласно промерам костей в его гробнице в Эли, произведенным в 1769 году. (Здесь и далее примечания переводчика).
7
Вряд ли Олаф Трюггвасон на самом деле был при Мэлдоне. Однако англичане, без сомнения, слышали его имя. Он бывал в Англии прежде и, несомненно, появился вновь в 994 году.
8
Согласно представлениям Э.Д. Лабура, теперь общепринятым, брод, или «мост», между островом Нордей и берегом существует поныне.
9
Латинская заупокойная молитва.
10
Аллитерированная строка состоит из двух полустиший, связанных тремя созвучиями на ударных слогах (а в древнеанглийском языке удар всегда приходился на первый слог слова). Приблизительный эквивалент в русском: «Чуждый чарам | черный… корабль».
11
Имеется в виду король Эдмунд I, дед Этельреда, погибший насильственной смертью.
12
Пьеса рассчитана на простую декламацию двух исполнителей, двух призраков «в мглистой тени», с использованием проблесков света, соответствующих шумов и пения в конце. И, разумеется, она никогда не будет поставлена.
13
Один из воинов Беорхтнота, «Битва при Мэддоне», стих 244.
14
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», 2127–2131.
15
Беовульф — главный герой одноименного древнеанглийского героического эпоса, единоборствовавший с чудовищем Гренделем, потомком Каина, затем с его матерью, и погибший в битве с драконом.
16
Хигелак — король геатов (гетов), сюзерен Беовульфа.
17
См. примеч. [18] То fela в древнеанглийском — идиоматический оборот, означающий, что землю вообще нельзя было отдавать. A ofermod, даже если сделать акцент на ofer, не значит «наихрабрейший», поскольку вкус и рассудок англичан (это не касается их поступков) чужд «чрезмерности». Кроме того, mod, если и означает или подразумевает храбрость {courage), то храбрость ничуть не большую, чем среднеанглийское сoragе. Mod значит «дух», или, при отсутствии определения, «высокий дух», самым обычным проявлением которого является гордыня. Однако ofermod несет определенно отрицательное значение: по существу, ofermod всегда употребляется в осуждение. В поэзии это слово используется всего лишь дважды: один раз в отношении Беорхтнота, другой — Люцифера.
Интервал:
Закладка: