Роджер Желязны - Хроники Амбера
- Название:Хроники Амбера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Мидгард
- Год:2018
- Город:Москва, СПб
- ISBN:5-699-06778-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Хроники Амбера краткое содержание
В издании, которое вы, уважаемый читатель, держите в руках, впервые все десять романов Амберского цикла собраны под одной обложкой.
Хроники Амбера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 76 — "…хутспа…" — Самообладание, граничащее с наглостью {идиш).
Стр. 82 — " Страна, где я оказался, называлась Аверн…" — В классической мифологии рядом с озером Аверн располагался один из входов в преисподнюю. Именно через этот вход, по Вергилию, проник в преисподнюю Эней.
Блейз подыскал страну, где религиозные представления были связаны с почитанием богов-братьев, судя по всему, весьма похожих на нас. Между этими божествами шло вечное противоборство. Один из них — воплощение сил зла — сумел захватить власть и всячески преследовал остальных братьев, олицетворяющих силы добра. Конечно, было в этом культе и понятие о конце света, когда уцелевшие братья должны будут участвовать в последней битве за победу добра.
Так называемые близнечные мифы свойственны многим мифологическим системам. Как правило, в этих мифах один из близнецов олицетворяет все доброе и созидательное, а другой является полной его противоположностью.
Стр. 86 — "…зима нашей русской военной кампании …" — Имеется в виду наполеоновская кампания 1812 г.
Стр. 89 — "Уснуть. И видеть сны ?.." — У. Шекспир, "Гамлет", строка из знаменитого монолога "Быть или не быть" в переводе Б. Пастернака.
Стр. 94 — "…назад, к кордебаталии нашего флота". — Кордебаталия — средняя часть флота (по В. Далю).
Стр. 105 — "…как Роберт Ли при Чэнселлорсвилле…" — Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — американский военный и политический деятель, участник гражданской войны в США на стороне южан. В сражении при Чэнселлорсвилле 15 мая 1863 г. южане разломили в полтора раза превосходившую их численностью армию Севера под командованием генерала Дж. Хукера.
Стр. 112 — "Яне отрываясь смотрел на корону Амбера — тяжелый серебряный обруч с семью зубцами, каждый из которых венчал драгоценный камень ". — Описание короны Амбера совпадает с приводимыми в ирландских сагах описаниями короны Туата Де Дананн — племен богини Дану.
Стр. 120 — "…и генерал Макартур…" — Макартур Дуглас (1880–1964) — американский генерал, в годы Второй мировой войны командовал вооруженными силами США и союзников на Дальнем Востоке.
Стр. 120 — "На франко-прусской войне я был ранен …" —.Имеется в виду война 1870–1871 гг., в которой Пруссия при поддержке других германских государств и нейтралитете Англии и России противостояла Франции.
РУЖЬЯ АВАЛОНА
Стр. 137 — "Я отправился в путь к Авалону. . * — В кельтской мифологии Инис Авалон, или просто Авалон, — чудесный остров где-то на западе. По легенде, туда после сражения при Камлание был перенесен смертельно раненый король Артур.
Стр. 140 — "И тут я стал думать о Ганелоне. .." — В европейской фольклорно-исторической традиции Ганелон — один из паладинов Карла Великого, отчим Роланда, предавший франков и перешедший на сторону сарацин.
Стр. 142 — " Так внеся сэра Ланселота Озерного…* — Сэр Ланселот Озерный — один из центральных персонажей цикла легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Стр. 146 — "За рекою Блаженных сидели…"— Вольная интерпретация псалма 136 ("При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе*) и песни группы "Вопеу М" "On the rivers of Babylon*.
Cip. 150 — " Старому королю Утеру. — В цикле легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола Утер ГГендрагон — отец Артура.
Стр. 150 — "Толпа этих мертволицых поджаривала живую козу на каменном алтаре…* — Описание ритуала во многом совпадает с описаниями древнего шотландского ритуала тагейрм. Одно из наиболее подробных описаний тагейрма содержится в романе Г. Майринка "Ангел Западного окна":"… со мной была тележка с пятьюдесятью черными кошками… Я развел костер и произнес ритуальные проклятия, обращенные к полной луне… Выхватил из клетки первую кошку, насадил ее на вертел и приступил к тагейрму. Медленно вращая вертел, я готовил инфернальное жаркое, а жуткий кошачий визг раздирал мои барабанные перепонки в течение получаса, но мне казалось, что прошли многие месяцы, время превратилось для меня в невыносимую пытку. А ведь этот ужас надо было повторить еще сорок девять раз!.. Предощущая свою судьбу кошки, сидевшие в клетке , тоже завыли, и их крики слились в такой кошмарный хор, что я почувствовал , как демоны безумия, спящие в укромном уголке мозга каждого человека, пробудились и теперь рвут мою душу в клочья… смысл тагейрма состоит в том, чтобы изгнать этих демонов, ведь они-то и есть скрытые корни страха и боли — и их пятьдесят!.. Две ночи и один день длился тагейрм, я перестал, разучился ощущать ход времени, вокруг, насколько хватало глаз, — выжженная пустошь, даже вереск не выдержал такого кошмара — почернел и поник…"
Стр. 181 — "…вдруг на сцене оказался преследуемый фуриями Рэндом…*— В римской мифологии фурии — богини мести и угрызений совести.
Стр. 184 — "…я слишком долго был знаком с Фрейдом, чтобы не усматривать в этом личных мотивов*. — Фрейд Зигмунд (1856–1939) — выдающийся австрийский психолог, "отец" психоанализа.
Стр. 190 — "Предо мной было колесо какой-то большой рулетки, все мы — мои братья, сестры, я сам и прочие, кого я знал и помнил, — все мы были на нем и то опускались, то поднимались вместе с ним". — В европейской традиции известно колесо Фортуны — универсальный символ космического порядка. Ср. также буддийские представления о колесе Сансары.
Стр. 190 — "Еп garde…" — В состоянии боевой готовности (первая позиция фехтовальщика) (фр.).
Стр. 205 — "… слыхать не слыхали про сэра Эрнста Оппенгеймера и про объединенные алмазные копи Юго-Западной Африки…" — Оппенгеймер Эрнст — патриарх алмазного бизнеса, основатель Англо-американской горнодобывающей корпорации и директор корпорации "Де Бирс", основанной Сесилем Роудсом.
Стр. 209 — "Белой полосой легла дорога"… — Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Э. Хауемена (1859–1936).
Стр. 209 — "Явешу восемнадцать стоунов…" — Стоун — английская мера веса, равная 14 фунтам, то есть 6,35 кг.
Стр. 237 — "Вотличие от сэра Базиля Захароффа…" — Базиль Захарофф (1850–1930) — международный посредник в торговле оружием.
Стр. 239 — "гравюра на дереве Мори…" — Очевидно, этот Мори — комбинированный образ, "составленный" автором из имени знаменитого художника Цуку-ока Иоситоси (Еситоси) и достаточной распространенной японской фамилии.
Стр. 247 — "Однаждыя встретил мантикору на южных островах…" — Мантикора — в средневековых бестиариях и европейском "восточном" фольклоре чудовище, кровожадный зверь с телом тигра, гривой лошади и головой старика, увенчанной двумя спиральными рогами. У нее тройной ряд зубов, человеческие уши и скорпионий хвост с ядовитым жалом. Голос мантикоры громок и пронзителен. Чудовище невозможно приручить, но если отдавить ему хвост, оно сделается смирным и покладистым. Когда мантикора ловит жертву, она перегрызает кости и проглатывает беднягу целиком, вместе с одеждой. Считается, что некоторые люди обладают способностью превращаться в мантикор: по ночам они бегают вокруг поселений в поисках жертв.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: