Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Название:Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Del Rey
- Год:2015
- Город:New York
- ISBN:9780553392937
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest] краткое содержание
Странствия Шута [Fool’s Quest] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нам нужно найти тонкую серебряную цепочку, — предложил Шут.
Мальчик усмехнулся, порылся в небольшой коробке и достал то, что надо.
— Отличный выбор! — оценил Шут, потрогав чешуйчатые звенья, и в один миг они были переделаны под нарвалов.
К тому времени, когда все закончилось, они уже ликовали и поздравляли друг друга. Эш, казалось, совсем перестал бояться Шута, между ними стремительно установилось нечто вроде товарищества.
— Последний штрих для бастарда с Уитом, — воскликнул Шут. — Мотли, не хочешь ли ты посидеть на его плече и побыть его Уит-партнером один вечер?
— Нет, — потрясенно ответил я.
Птица наклонила голову в мою сторону и объявила:
— Фитц… Чивэл!
— Шут, это невозможно. Она не мой спутник. Это может оскорбить Уэба. И я никак не смогу убедить ее, что она в безопасности в таком людном и шумном зале.
— Ну хорошо, — Шут все понял, но не смог скрыть своего разочарования.
Эш склонил голову и задумчиво посмотрел на меня.
— Что? — спросил я, решив, что он нашел какой-то непорядок в моей одежде.
Он кивнул в сторону Шута.
— Он говорит, что был там. С вами, в горах, когда вы разбудили драконов и послали их на помощь короли Верити.
Я поразился смелости мальчика, задавшего такой вопрос, и мысли о том, что Шут так легко говорил с ним о тех временах.
— Это так, — выдавил я из себя.
— Но менестрель не вспомнил про него прошлой ночью.
Шут поперхнулся смешком, и ворона сразу же передразнила его.
— И это так, — согласился я.
— Но леди Старлинг сказала, что все, что она пела, — правда.
— Все, что она пела — правда. А теперь подумай сам, делают ли опущенные детали истину ложью?
— Он рассказывал мне, что сел за девушку, которая была вырезана из того же камня, что и дракон, и они полетели в небо и видели несколько сражений.
Парень становился все смелее. Шут незряче взглянул на меня.
— Я сам видел, как он улетает на спине дракона. Мы звали ее Девушкой-на-Драконе. И если он предпочел тебе рассказать о тех сражениях, ну, тогда ты знаешь сейчас о них гораздо больше меня.
Улыбка медленно поползла по лицу мальчика.
— Значит, он тоже герой.
Я кивнул.
— Без него королева Кетриккен никогда бы не добралась до гор живой. И я бы умер от раны прежде, чем мы собрались на поиски короля Верити. Так что, да, он тоже герой.
Я взглянул на Шута. Его лицо было непроницаемо, пальцы замерли на краю стола.
— Она о многом умолчала.
— Это да.
— Но почему?
Прежде чем я успел ответить, вмешался Шут.
— Возможно, когда-нибудь ты сам спросишь об этом у нее.
Я заметил нотку веселья в его голосе, когда он представил себе эту встречу.
— Мне пора идти, — внезапно меня осенило, и я отважился предложить: — Шут, ты должен одеться и пойти со мной. Уверен, ты достаточно окреп, чтобы пережить этот час или даже больше.
— Нет, — быстро отрезал он.
Я мгновенно пожалел о своих словах. Знакомый свет, сиявший в его лице, его удовольствие от помощи мне и от разговора с Эшем — все исчезло, будто никогда и не было. Страх вернулся, и Шут съежился в своем кресле. Я посмотрел на него и снова удивился, как ему, слепому, одинокому, больному, хватило мужества так долго искать меня. Неужели он потратил на это последние силы и больше никогда не оправится, не станет Шутом, которого я знал?
— Нет, конечно нет, — тихо сказал я.
— Я все еще в опасности, Фитц, — заговорил он быстро заговорил, захлебываясь словами. — Знаю, ты думаешь, что я смешон. Ты не можешь поверить, что здесь, в замке Баккип, они могут не только найти меня, но и увезти отсюда. Но они могут. Я знаю это так же точно, как… как знаю, что ты — мой друг. Есть очень мало вещей, в которых я уверен так же, Фитц. Я мало во что верю, но в тебя — безусловно. И в то, что опасность до сих пор реальна.
Его голос становился все тише и тише. На последних словах он сложил руки и посмотрел на них сверху вниз, будто мог их увидеть. Сложенные, они больше не походили на руки. Просто белые узелки, красные шишки, пятна шрамов. Я отвернулся от них.
— Я останусь с ним, сэр, — еле слышно сказал Эш.
Я не просил его и не думал об этом, но в тот момент был благодарен за эту помощь.
— Ты должен идти, я понимаю, — произнес Шут. В его голосе звенело тихое отчаяние.
— Должен.
Я ощутил легкий толчок от Чейда и давление Неттл. Мне необходимо было явиться. Дьютифул и Эллиана задерживали выход, пока я не присоединюсь к ним. Так долго, что походило на неуважение к придворным.
Уже иду, ответил я, а затем спрятал мысли от всех.
— Я скоро вернусь, — заверил я Шута.
— Скоро! — повторила ворона. Она прыгнула ближе к Шуту и склонила голову.
— Мотли беспокоится о вас, — сказал Эш нежно, будто уговаривая ребенка. — Она пытается заглянуть вам в лицо.
Я не думал, что это сработает, но стиснутые руки Шута медленно разжались, он поманил птицу и она приблизилась.
— Вот кусочек хлеба для нее, — прошептал Эш и положил корочку в ладонь Шута. Он сжал ее пальцами, и птица, подойдя ближе, начала трепать ее.
— Скоро, — повторил я и отошел от стола. Эш догнал меня на половине лестницы.
— Сэр, — окликнул он меня громким шепотом, — позвольте поправить ваш воротник.
Но подойдя ближе, он еле слышно прошептал мне на ухо:
— Он не так крепок, как пытается показать вам. Сегодня я нашел его на полу, он пытался подняться. Ему было трудно даже схватиться за мою руку. И стало очень больно, когда я помог ему встать на ноги. Вы видели, как он ходит, он поднимается с постели и даже с кресла. Но с пола он встать не может, — и снова обычным шепотом добавил: — вот, теперь гораздо лучше.
— Спасибо, — таким же шепотом ответил я ему, схватил его руку и коротко пожал ее. Я знал, что он понял мою невысказанную благодарность. То, что я услышал, было плохо, но еще хуже — что мой друг начал скрывать от меня свою слабость. С тяжелым сердцем я спустился по лестнице и вошел в свою старую комнату.
Не успел я закрыть потайную дверь, как услышал настойчивый стук.
— Минутку, — попросил я, и услышал голос Риддла:
— Это на минуту больше, чем я могу дать тебе.
Когда я открыл дверь, он произнес:
— Меня послали, чтобы я привел тебя на обед, независимо от твоих возражений и внешнего вида. Но вижу, ты вполне готов.
— Да и ты тоже, — я вернул его колючий комплимент.
Риддл и впрямь выглядел непривычно. Его белую рубашку обрамляли пурпурные манжеты и воротник. Цвета Кетриккен. Брюки остались черными, и ему даже разрешили надеть простые сапоги. Я почувствовал зависть.
Он задрал подбородок и повернулся в профиль.
— Не правда ли, так я выгляжу гораздо благороднее? Теперь я кесир Риддл, что, как объяснила Кетриккен, переводится скорее как «слуга», чем «господин», если помнить о взглядах на обязанности правителей в Горном Королевстве. Но сегодня все будут называть меня кесир Риддл, и я буду сидеть за высоким столом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: