Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Название:Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Del Rey
- Год:2015
- Город:New York
- ISBN:9780553392937
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest] краткое содержание
Странствия Шута [Fool’s Quest] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Где же дворецкий Рэвел? — спросил я, наблюдая за ним всем своим существом.
И увидел то, что так боялся увидеть. По его лицу прошла волна замешательства, зрачки его расширились, он притворно хохотнул и ответил:
— Сэр, я не знаю, о ком вы говорите. Дворецкий в Ивовом лесу один, это я. Или вы недовольны моей работой, и так сообщаете, что нашли мне замену?
— Вовсе нет. Конечно, Рэвел был дворецким еще до вас. Вы его помните?
Снова смятение и вспышка испуга в глазах. Потом лицо его разгладилось.
— Мне очень жаль, сэр, но нет. Может быть… может быть, он ушел прежде, чем меня приняли на работу?
— Леди Шан высоко ценила вас.
Смятение превратилось в панику.
— Сэр, я не знаю…
— И малютка леди Би.
Я тыкался вслепую, не зная, что ищу, но готовый сломать человека как ореховую скорлупку, чтобы добиться от него нужных сведений.
— Би…
— Кто поджег конюшни?
Он застонал.
— Кто напал на усадьбу? Они забрали леди Би и Шан? Убили их? Что случилось?
Голова мужчины дергалась, он тяжело задышал, шлепая губами, затем начал раскачиваться взад-вперед в кресле, беззвучно разевая рот, в уголках которого показалась пена.
— Арендатор Баджерлок! Сэр! Пожалуйста!
Пронзительный крик, полный тревоги. В коридоре кто-то возмущенно крикнул:
— Хей, мальчишка, пошел прочь! Не смей заходить туда!
Я отвернулся, и Диксон рухнул на пол. Он дергался и крутился. Приступ. У меня было много таких в жизни. Моя совесть возмутилась, но я затолкал ее поглубже и оставил Диксона корежиться на полу, чтобы выяснить, кто же прервал меня.
Это оказался сын Талемана. Конюшенный мальчик с необычным именем. Лицо его было бледным и напряженным, одну руку он бережно прижимал к груди. Он бросился ко мне через широко распахнутую дверь, мимо оскорбленного Булена. Слуга Ланта явно одевался в спешке: его рубашка оказалась наполовину расстегнута.
— Простите, пожалуйста! Этот мальчик болен или сошел с ума, и не дает нам позаботиться о нем. Юноша, следуйте за мной немедленно, иначе вас просто выгонят утром!
— Арендатор Баджерлок! Скажите, что вы меня знаете! Пожалуйста, скажите, что вы меня знаете!
Голос мальчика звенел и ломался: Булен наступал на него, а он отступал, хватая Булена за руку.
— Конечно, я знаю тебя. Ты сын Талемана, с конюшен.
Я повернулся к Булену и строго сказал:
— В ваши обязанности не входит выгонять кого бы то ни было из моих людей. Булен!
Тот замер. Он недавно работал в поместье, я поручил ему прислуживать Ланту, и он все еще изучал свои обязанности и искал свое место. Он посмотрел на меня и неуверенно возразил:
— Сэр, мальчик попрошайка, поранился где-то и забрался сюда. Когда мы нашли его, он кричал, что должен поговорить с писцом Фитцем Виджилантом. Писец позвал целителя и позволил ему остаться в классе, пока ему не станет лучше. Но он орет, угрожает и…
— Оставьте, Булен. Заберите Диксона и уложите его в постель. С мальчиком я разберусь. Персеверанс. Вот как тебя зовут, да?
— О, слава богам, вы меня знаете, я не сошел с ума! Я не бродяжка! Сэр, сэр, они пришли, и они убили и сожгли, и я пытался убежать с ней, я посадил ее на лошадь, и мы поскакали, но они подстрелили меня, и я упал. И я не знаю, что случилось потом, а они вернулись с санями и белыми лошадьми, и я увидел Би, в белом мехе, прямо в санях. Они забрали ее, сэр, и они бросили конюшни догорать, и никто, кроме меня, даже не пытался их потушить! Некоторые из лошадей убежали, каких-то украли, и, кажется, несколько так и сгорели в стойлах. И тела па и дедушки тоже, сэр! Я сам видел их там мертвыми! А моя мама не узнаёт меня и говорит, что у нее никогда не было сына. О, сэр, они украли Би, украли ее, и никто не помнит меня! Никто!
— Я помню тебя, — сказал я дрожащим голосом. — Я помню тебя, мальчик. О, моя Би! Она ранена? Кто такие «они»? Куда они уехали?
Но парень вдруг начал дрожать, как в лихорадке, а когда я положил руки на его плечи, чтобы успокоить, он прижался ко мне и разрыдался, как ребенок. Я прижал его к груди и обнял, а мысли мои обгоняли одна другую. Он заговорил, не прекращая всхлипывать:
— Они стреляли в меня. Я чувствовал, что стрела прошла сквозь меня. Сквозь мое плечо! Я очнулся под плащом. Ее плащом. Она укрыла меня им, наверное. Я сохранил его. Так хорошо и светло. Я пытался спасти Би, но она сама спасла меня.
Меня осенило.
— Плащ бабочки.
— Да, сэр.
— Иди к огню. Сядь.
Я огляделся. Булен все еще стоял в дверях, вытаращив глаза. Диксон лежал на полу, уже не дергаясь, замерев на боку и глядя в никуда.
— Булен! — окликнул я, и молодой человек вздрогнул. — Присмотрите за Диксоном. Отведите его в постель. Затем попросите писца захватить бинты и бальзамы лорда Чейда, которые у него остались. Немедленно!
— Я сам могу принести бальзамы, если нужно.
Бледный Лант стоял в проеме, держась за косяк двери. Заметив Диксона на полу, он недоуменно спросил:
— Да что здесь происходит? Этот мальчишка беспокоит вас своими дикими сказками?
— Лант, просто бальзамы и бинты, пожалуйста. И пусть Булен займется Диксоном, у него был какой-то приступ.
Потом я отвернулся от всех них и подвел мальчика к огню. Одной ногой я зацепил стул и подтащил его ближе к очагу.
— Сядь-ка здесь, Персеверанс. И дай мне осмотреть твою рану.
Мальчик бессознательно сел, скорее даже свалился охапкой мокрых тряпок, и сгорбился, уставившись в огонь. Я оставил его и пошел за бренди, налил немного себе, выпил, и снова налил для мальчика.
— Выпей это, — предложил я ему.
Он не ответил. Я наклонился, чтобы взглянуть в его лицо. Он перевел взгляд, встретившись с моими глазами. Я сунул бокал в его руку.
— Они говорили, что я бродяжка. Что я сумасшедший. Моя мама не пустила меня домой. Я был весь в крови, а она послала меня в поместье и не пустила домой.
Его голос становился все выше и выше и в конце концов сорвался на сдавленный визг.
Я сказал единственное, что могло утешить его:
— Я помню, кто ты. Ты Персеверанс, сын Талемана, внук Тальмана, и ты работал в моих конюшнях. Ты заботился о лошади моей дочери и учил ее ездить. Выпей это.
Он поднял бокал, понюхал, сделал глоток, содрогнулся, но под моим взглядом выпил все до дна. Дыхание у него перехватило, и он не сразу смог заговорить.
— Что с ними случилось? Что с ними не так? Со всеми здесь? Я говорил им, что дворецкий Рэвел мертв, а они говорили: «Что за Рэвел?» Я говорил: «Они украли Би, мы должны догнать их!» А они сказали, что не знают ее. А когда я попытался поехать за ней сам, они обвинили меня в попытке украсть ее лошадь.
Я снова наполнил его стакан.
— Ты поехал за ними?
Знает ли он, куда они увезли ее?
— Я пытался, сэр. Но снег и ветер замели следы. Мне пришлось повернуть назад. У меня все еще шла кровь. Простите меня, сэр. Простите, что не смог вернуть ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: