Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Название:Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Del Rey
- Год:2015
- Город:New York
- ISBN:9780553392937
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest] краткое содержание
Странствия Шута [Fool’s Quest] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Или лезвий. Он сказал, что это больше похоже на удар меча, так?
Он широко распахнул глаза и затряс головой, сначала в легком отрицании, потом все сильнее и сильнее.
— Сэр? Принц Фитц Чивэл Видящий?
Пораженный услышанным, я перевел взгляд на человека, который появился у дверей. Он был молод, едва миновал подростковый возраст, и одет в ливрею королевского курьера. Его нос и щеки покраснели от холода, и выглядел он измученным.
— Сидвелл, — поприветствовал я его.
Он слегка удивился, услышав свое имя.
— Да. Они сказали мне вернуться сюда и поговорить с вами.
Я вздохнул.
— Проходи, погрейся у огня и расскажи что-нибудь, если тебя и правда немного научили работе курьера.
— Это все туман, — сказал он.
Он подошел к огню и встал рядом с Персеверансом.
— Из-за него трудно о чем-то беспокоиться. Хочется только спать и не думать ни о чем.
Мальчик свернулся и крепко уснул на полу. Курьер посмотрел на него сверху вниз, бросил негодующий взгляд на Фитца Виджиланта и выпрямился. Дотянувшись до ранца на спине, он достал жезл, который подтверждал его звание курьера. Сжав его в руке, он заговорил:
— Сэр, я вручаю вам вести от лорда Чейда из замка Баккип. Я должен был доставить эти вести и подарки леди Би, леди Шан и писцу Фитцу Виджиланту в Ивовом лесу. Но приехав сюда, я узнал, что про двух из трех получателей здесь никто не слышал. Я пытался передать это через Скилл лорду Чейду и запросить дальнейшие указания. Хоть я и не слишком силен в магии, трудностей с передачей простых мыслей у меня никогда не было. Однако в этот раз меня никак не понимали. Еще мне нужно было отправить голубя с запиской в замок. Я спросил одного из здешних, где я могу найти птиц, но мне сказали, что в усадьбе их никогда не было. Я знал, что это совершеннейшая ложь. Птиц я нашел в голубятне, мертвыми. Им свернули шеи. Никто даже не выбросил их тушки. Когда я пытался донести это до дворецкого, он ответил, что в поместье никогда не было голубятни. Сказал, стоя рядом со мной и глядя на нее.
— Полагаю, вы были в группе, когда леди Неттл пыталась связаться со мной. Вы уже знаете, что нам не повезло. После долгого неприятного дня, полного отрицания и лжи, я решил спуститься в деревню и выпить стаканчик эля. Сами понимаете, мои настойчивые объяснения про сообщения для двух несуществующих леди не сделали меня самым долгожданным парнем здесь. Но по пути отсюда туман и тяжесть, что, казалось, заполняли воздух поместья, начали рассеиваться. Добравшись до деревни, я смог легко связаться с лордом Чейдом и со всей королевской группой Скилла… Они приказали мне как можно быстрее вернуться сюда и доложить, что Олух и лорд Чейд надеются приехать в поместье утром. Мне нужно договориться, чтобы кто-то встретил их у Судебного камня на холме Виселиц, как только рассветет. Я так и сделал, — мгновение он колебался. — Я боялся, что никто меня здесь не послушает, поэтому нанял лошадей в деревне. Я сказал, что вы хорошо заплатите.
— Спасибо, — произнес я. — Леди Неттл будет сопровождать лорда Чейда и Олуха?
Он поднял брови.
— Сэр, мне сказали, что она ребенка носит. Значит, она не может проходить через столбы.
— Почему нет?
— Недавно лорд Чейд сделал новый перевод и прочитал его нам. Возможно, вы еще не слышали о нем. Беременная, которая проходит через Скилл-колонны, становится… не-беременной.
— У нее получается выкидыш?
— Нет, сэр. Это гораздо хуже. Беременность исчезает. Есть два записанных случая, а третий рассказывает о прекрасной кобыле, которую через портал привели к жеребцу. Когда она понесла, ее провели обратно, но вышла она уже совершенно пустая.
Холод расцвел во мне. Я никогда не слышал о такой вещи. Внезапно я понял, как же мало мы знаем о том, как работают эти порталы. Исчез нерожденный ребенок. Куда? Как? В каком-то смысле это и не важно. Умер — значит умер.
— Слава Эде, что Чейд нашел этот свиток! — слабо проговорил я.
— Да, сэр. Так что леди Неттл останется. Сюда приедут лорд Чейд и Олух, чтобы проверить туман, который я описал. И, возможно, чтобы Олух попробовал пробиться сквозь него.
Я старался приглушить в себе надежду. Я боялся встретить Чейда и признаться ему, что понятия не имею, что случилось с Шан. Пора копнуть глубже. Я позвонил слуге и подождал. Через некоторое время я вышел в коридор и крикнул Булена. Когда я вернулся в комнату, Фитц Виджилант спросил:
— Со мной вы закончили? Я могу вернуться в постель? Мне не очень хорошо, вы же видите.
— Я вижу, Лант, — как можно мягче произнес я. — И еще я вижу кое-что, чего не видите вы. Ваш разум затуманен. Вы не можете вспомнить ничего из того, что произошло здесь в последние несколько дней. Вы знаете, что такое магия Скилла, вы точно слышали о ней. Кто-то использовал ее или что-то очень похожее, чтобы запутать вас. Вы проходите мимо ковра, заляпанного кровью, мимо выломанной двери, и не видите ничего странного. Слуги убиты, но вы не замечаете их отсутствия. Двух домашних не хватает. Украли леди Би, мою маленькую дочь, исчезла леди Шан. Я не знаю, убили ли ее и сожгли тело в огне конюшни, или тоже увезли.
Мой голос начал дрожать. Я остановился и несколько раз глубоко вдохнул.
— Сегодня вечером я постараюсь выяснить, кто может что-то вспомнить о той ночи. Как вот этот спящий мальчик, действительно маленький конюх, который родился и вырос здесь, чтобы в третьем поколении своей семьи служить моей семье. И он говорил правду, правду, которую вы не можете вспомнить.
Пока я говорил, лицо Фитца Виджиланта вытягивалось все больше и больше, потом он затряс головой. Когда я закончил, он откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди.
— Арендатор Баджерлок, вы говорите как сумасшедший.
— Уверен, так и есть. Но уверяю вас, я не сумасшедший. Где Булен?
— Вернулся в постель, полагаю. Я был бы не прочь сделать то же самое.
Мне захотелось ударить его. Затем, так же быстро, горячая волна гнева оставила меня. Его разум затуманен. Я посмотрел на Сидвелла.
— Это безнадежно, — пожал он плечами. — Может быть, лорд Чейд и Олух смогут пробиться к нему. Но я никогда не чувствовал ничего подобного на себе. Это как будто я думаю и двигаюсь в густом тумане усталости и уныния.
— Я думал, что это только у меня, — сказал я, помолчав.
Он покачал головой.
— Нет. Чем дальше я отъезжал от этого места, тем больше мое настроение поднималось, а разум становился яснее. Убедить себя вернуться оказалось трудно. Я просто совершенно не хотел ехать по той дороге. Будто кто-то повесил магическое заклятье надо всем Ивовым лесом, чтобы отпугивать гостей.
— Может быть, так и есть, — неохотно признал я. Я посмотрел на Фитца Виджиланта и сказал как можно мягче: — Идите спать, Лант. Я прошу прощения за все, что свалилось на вас, за все, что вы знаете и чего не помните. Ложитесь спать и спите, сколько вам нужно. Завтра будет длинный и тяжелый день для всех нас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: