Анна Бэй - Вопреки. Том 6. Бонусные истории [СИ]
- Название:Вопреки. Том 6. Бонусные истории [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 6. Бонусные истории [СИ] краткое содержание
Вопреки. Том 6. Бонусные истории [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Думаю достаточно, — оборвал Блэквелла Рид.
И вода остановилась, но Алису успокоить уже было невозможно. Её глаза наполнились чернотой, руками она обнимала себя и царапала вместе с тем свою кожу, вздрагивала и тяжело дышала, а потом упала на колени, но в этот миг толпа как раз подобралась к ней в порыве разорвать на части.
Десятки рук с разных сторон вцепились в неё с первобытной агрессией, но Блэквелл отвлёк Дэна от созерцания командой:
— Рид, сюда, если жить хочешь! — и увлёк на сушу.
Дэн выполнил немедля, зная, что разряд молнии убьёт его, как убило живность в озере Пемберли-Беркли. Молнии мерцали прямо из Алисы, а чуть позже гром заглушил сотни истошных криков, но Рид, Блэквелл и маленький Герцог стояли вне воды, отчего электричество было им не страшно.
Люди падали без сознания один за другим, бросая факелы и ножи, но молнии всё не прекращались.
— Алиса, хватит. — приказал он, но без толку — от страха она потеряла контроль.
— Не выходит! — комментировал Дрейк.
— Ей страшно… — прошептал Блэквелл обеспокоенно, — Я должен помочь.
— Как?
— Без разницы. Должен и всё! — Герцог оглянулся на Эндрю, — Вы оба головой отвечаете за моего сына! А ты, Эндрю, к воде ни ногой, понял?
Блэквелл двигался интуитивно, запинаясь о тела линчевателей, шагая по воде по пояс. Ему ток был не страшен, который всё не унимался. Вода убывала, находя своё русло. Винсент пытался сфокусировать зрение хоть на каком-то предмете, но тщетно, однако шёл верным путём, будто ведомый шестым чувством. Добравшись до жены, схватил её за плечо довольно резко и притянул к себе, крепко прижимая.
— Алиса, я здесь. — властно сказал он, — Ты не тонешь, вода тебя не держит.
Но она тряслась от страха, пока медленно не успокоилась под ласковый шёпот мужа. Уткнувшись носом в его плечо, она прикрыла глаза, просунула свои руки по его, обнимая могучий торс.
— Не отпускай… — прошептала она тусклым голосом, — Держи и не отпускай, пожалуйста. Эндрю…
— В порядке. И смотрит на нас.
Винсент с болью в душе прижал хрупкую жену как можно крепче. Её просьба таила в себе куда больше информации, чем могло бы показать: Алиса была близка к Некромантии.
Но сдержала отравляющую силу, зарываясь в объятия Винсента. Он был рядом, а сильнее мотивации просто не существовало.
Глава 14
Решительно и невозмутимо Алиса шла по коридорам Мордвина к асклепиону. В палате с усиленной охраной лежал объект ожесточённых споров, который, как и всегда, оказался зачинщиком всех интриг, но уличить его в этом было невозможно даже Винсенту Блэквеллу.
— Здравствуй, Роланд. — улыбнулась она ласково и положила ладонь на его обожжённый лоб. Пожар оставил на неё след, уродуя тело ожогами. Часть из них зажила благодаря развитой магии, но другая часть осталась бы на веки, — Как за тобой ухаживают?
Он пристально вглядывался, пытаясь понять причину внезапного дружелюбия Герцогини, которой он досаждал так отчаянно:
— Вашими молитвами, моя дорогая, иду на поправку. Вернусь в резервацию, которую Герцог любезно отвёл для остатка моей семьи.
Эта фраза значила больше, чем казалось. Но Алиса кивнула, в знак согласия, отвечая на скрытый вопрос пленника «А вернут ли его в резервацию?».
— Возвращайся. Ты ведь ни в чём не виноват, просто стал жертвой чьего-то глупого розыгрыша. Как всегда! И родственники тебе попались такие проблемные — что Уолтер, что Алистер, что Элайджа. Все их ошибки сыплются на тебя, а ведь ты просто ангел во плоти. — она снова коснулась его лица прохладной ладонью.
Роланду было приятно, но он не понимал почему Алиса не тычет в него вечной сталью.
— Благодарю за беспокойство, понимание и все прочие акты доброты. — сухо поблагодарил он, чуя неладное, — Я устал, Алиса.
— Ну конечно. — она встала и посмотрела серьёзно, — Все эти интриги и мятежи так выматывают. — подмигнула, — Роланд, дорогой, а я награжу тебя.
— Что?
Она резко приблизилась и сверкнула глазами, как небо вспышкой молнии:
— Ты думаешь, что раз доказательств нет, то выйдешь сухим из воды? От Совета ты можешь уйти без наказания, да и Винсент обременён рамками, которые огораживают тебя от самой долгой и мучительной казни. — чеканила она слова, — Но я не они. Нет ни одной чёртовой рамки, которая бы сдержала Квинтэссенцию. Эти рамки придумала я. Доходит смысл? — она ощутимо похлопала по щеке, вызывая сдавленный стон, подождала реакции и с новой волной дружелюбия погладила ожог на щеке Вон Райна, — И кстати я тоже умею не оставлять следов.
— Убьёшь и закопаешь?
— Мараться о тебя — то ещё удовольствие… уверена, ты оценишь изящество моего подхода!
Она не отрывала ладонь от его обожжённой щеки, смотря пристально в его глаза, расширяющиеся от ужаса. Зрачок всё рос и рос, заполняя светло-голубую радужку, а потом в миг сжался до точки.
Алиса наклонилась над ухом мужчины и со сладкой улыбкой прошептала:
— Абракадабра.
А Роланд лежал с безумством на лице, будто потерял что-то очень важное.
— Алиса… — простонал он ей вслед, но она тихо вышла.
Снаружи ждал Уолтер, хмурый как туча и всё ещё больной. Еле держался на ногах, облокачиваясь о стену.
— Уолти, тебе лучше пока не вставать.
— Я слышал. — ответил он, — Тебе должно быть известно, что у слепых отличный слух.
— Мне известно и то, что стоя за дверью услышит и зрячий. Это называется подслушивание, что по определению нехорошо. — она сложила руки на груди и улыбнулась, — Что скажешь? Что жалеешь брата? Его палец не впервые указал на тебя, после чего ты чудом остаёшься жив.
— Что ты с ним сделала?
Она снисходительно хмыкнула и подставила другу плечо:
— Ответив на этот вопрос, я спровоцирую ещё сотню. Нет уж.
— Ответ ведь запрятан в прошлом?
— Ну допустим! Твой брат… — она заглянула в палату экс-графа, где ссутуленный Роланда Вон Райн сидел совсем иначе чем обычно, будучи всегда переполненным чувства собственной значимости и уверенности в своём величии. Роланд смотрел на реку как-то потеряно и безучастно, будто ожидал увидеть нечто другое, а пейзаж его жутко разочаровывал, — Раньше он был тем, про кого можно сказать, что он всегда знает за какую ниточку дёрнуть, чтобы мир прогнулся под него, и он действительно знал. Он был уверен, что даже без своих богатств всегда сможет обрести власть. — она хмыкнула, — У твоего брата был особенный талант: мутить воду — образно выражаясь, плести интриги и выходить из этой воды сухим настолько, что никто и никогда не мог найти доказательств его причастности. Даже в этот раз он был в стороне, хотя шептал на ухо другим людям что делать, а мы снова ничего не смогли бы доказать. Он уже потерял замок и титул, потерял все фамильные богатства, его изолировали и пытались за ним следить, только он всё равно продолжал мешать моей семье, — она посмотрела на Уолтера, — Он чуть не убил собственного брата в погоне за своими целями. Снова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: