Анна Бэй - Вопреки. Том 6. Бонусные истории [СИ]
- Название:Вопреки. Том 6. Бонусные истории [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 6. Бонусные истории [СИ] краткое содержание
Вопреки. Том 6. Бонусные истории [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так и быть. Дом у подножия Моро… хоть это и не самое благоприятное место. Атмосфера там не самая здоровая… ты уверен?
— Да. Мне без разницы, если честно…
— Тогда решили. И вот ещё… — она тоже присела и закинула ногу на ногу, откидываясь в кресле, — Дэн, ты ведь знаешь, что будешь сопровождать Уолтера. Будь осторожен и береги его. Его безопасность… очень важна именно для меня, поэтому будь любезен…
— Непременно, Али, ну какие вопросы! Что мы будем там делать, кстати?
— О… — тема зашла не в самое приятное для Алисы русло, но она была откровенна, ведь Рид заслужил этого спасением наследника, — Уолтер одержим одной легендой, которая поросла ветхой сединой, но не суть! С вами будет Ирэн Барко, которая владеет одной редкой информацией, и… — Алиса с опаской взглянула на Дэна, — В общем-то вы будете искать следы демона. Первого демона, если совсем откровенно.
Дэн был заинтригован:
— А мы… найдём? Али, ты не обессудь, но я знаю тебя. Когда ты так вот себя ведёшь, это значит лишь, что ты знаешь больше, чем говоришь.
Алиса выжидала перед ответом, будто разбирая собеседника по кусочкам обним лишь воинственным взглядом. Дэну стало не по себе, но он держал осанку гордо.
— Нет. Вы не найдёте этого демона в Моро. — монотонно проговорила она нарочито медленно, — Он здесь, в Мордвине. На кладбище. — её губы еле заметно дрогнули в нервной улыбке, — Убит, сожжён и его прах погребён в землях Небесного Трона.
— Откуда знаешь? Это же было давно…
— Давненько, — она кивнула, — Знаю и точка. Твоя задача в другом, Дэн.
— Ты хочешь отвлечь Уолтера?
— Не совсем. Он скорее всего что-то найдёт, а Ирэн наверняка ему в этом поможет. Видишь ли, Ирэн немало знает о Некромантии и вообще о демонизме, едва ли намного меньше, чем сам Роланд Вон Райн, но мы же не будем спрашивать у него?
— Не будем, особенно после того, что с ним случилось. Он как овощ!
Она словно упустила это мимо:
— …Уолтер хотел копаться в прошлом, а я готова ему предоставить такую возможность, — она криво улыбнулась, хитро блеснув глазами, — Ты должен держать меня в курсе ваших находок. Вообще-то придётся очень несладко, ведь вас ждут всякие шахты, раскопки и прочая грязная дрянь.
— Алиса. — позвал он её требовательно, — Ты забираешь у меня год жизни, организовывая мышиную возню, чтобы Уолтер нашёл то, что тебе и так известно?
— А ты со мной спорить собрался? — она не скрывала усмешку, — Давай я тебе объясню на пальцах: война закончилась, и заданий былой важности будет всё меньше, особенно что касается махания мечом. Чтобы не тратить твой бесценный год, советую обжиться семьёй или хотя бы провести время себе в удовольствие, рада, если тебе в этом поможет эта тварь, что ты самозабвенно потрахиваешь.
Пришёл черёд Дэна улыбаться в кривой усмешке:
— Как ты жёстко! Тебя это напрягает?
— Меня она напрягает, а что ты и с кем делаешь — твоё личное дело.
— Лишь моё? А что, если я скажу, что она представляла твоего мужа, вместо меня?
Алиса стрельнула глазами, но сидела неизменно расслабленно:
— Главное ведь, Дэнни, чтобы ты не представлял кого-то другого. — она вряд ли понимала, насколько близко подобралась к очень неприятной теме, но, как это было в её привычке, говорила двояко, и вместе с тем капала глубже, чем казалось на первый взгляд, отчего Дэн напряжённо заёрзал, — А быть Винсентом Блэквеллом — так себе фантазия, — заметила она, — Никто и никогда не сможет сделать то, что делает он. — её вдруг окрасил румянец, что заставило её оправдаться, — Ну не в том смысле… я про политику и военное дело. Хотя… в том… чёрт! — она резко встала, — Кстати, я придумала тебе ещё одно задание.
— Весь во внимании!
— Уолтер покажет тебе траву… Таркрица её название.
— О! Уроки ботаники? Гербарий тебе привезти?
Алиса отреагировала резче, чем он ожидал:
— Только попробуй! — рявкнула она, — Ты должен мне сдать отчёт по это траве, которую ты найдёшь и сожжёшь. Сделай так, чтобы не осталось ни одной возможность заготовить её или вырастить снова! Уничтожь всё, что с ней связанно, запиши мне все подозрительные взгляды жителей тех краёв, перепиши каждого с приставкой в имени «Кир» или её вариацией. Понадобятся люди — напиши, вышлю лучших, вопрос средств не встанет. Ясно?
— Ясно. Эта та трава, что…
— Да! Обещай, что выполнишь моё поручение полностью.
— Обещаю…
— Если выполнишь, я верну тебя в Мордвин. Придумаю чем тебя наградить по заслугам, дам должность, займу интересными заданиями или сведу с лучшими любовницами, в каких ткнёшь пальцем.
— Хорошо, Али. Навещать будешь?
— Вряд ли. — её нос брезгливо наморщился, — Видишь ли, я ненавижу тот район. Там смердит! Но мы наверняка увидимся в Дум.
— Не в Риндоу-Дер?
— Боюсь, я там не самый долгожданный гость, но обещаю, что пересекаться мы обязательно будем, Дэнни. Только не в землях Моро и водах Убуда.
Дэн свёл кончики пальцев. Глаза молодого мужчины в задумчивом прищуре отмечали каждую деталь поведения его госпожи, которая вела себя довольно нервно — задания, которые она дала, были для неё не просто больной темой, а животрепещущей. Внимательно выслушав Алису, он учтиво кивнул, но больше не сказал ни единого слова, пока Герцогиня, смерив его прощальным взглядом, подошла совсем близко с тревогой в глазах, нагнулась и обняла, шепча беспокойно:
— Дэн, мне отчего-то очень страшно за тебя. — она застыла, покровительственно прижимая его голову к себе, а он слушал стук её беспокойного сердца. Она и вправду боялась за него при том довольно сильно, а страхи Алисы Блэквелл безосновательностью никогда не грешили.
— Ерунда. — холодно ответил он, не меняя ни взгляда, ни позы, — Год пройдёт быстро. Будешь проверять меня, чтобы не волноваться.
Алиса отстранилась и встала уже совсем другой — властной и будто неземной. Дэн не смотрел на неё, но боковым зрением улавливал мистическую красоту и… отстранённость Герцогини, которая сейчас была словно существом вне человеческой природы. Её взгляд был тяжёлым настолько, что захотелось ссутулиться, поникнуть и… прикрыться. Он ощутил наготу своей души, которая отчаянно пыталась скрыться за мнимой преградой от пронизывающего взора Квинтэссенции.
Её тихий грудной смех прозвучал зловеще и отстранённо:
— Есть дороги, с которых не свернуть, — начала она, а он, наконец, поднял на неё глаза немного робко, — Но идти по ним, наступая в грязь, или её избегать — выбор каждого человека.
— И что это значит?
— Вернись в столицу чистым.
И это прозвучало потусторонне. Так, что мурашки побежали по коже, а холод сковал внутренности. Дышать перехотелось на время действия той мистической паузы. Но всё прошло, когда Алиса вышла из комнаты, плотно закрывая за собой дверь на ржавых петлях, которая не посмела скрипнуть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: