Анна Бэй - Вопреки. Том 5 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 5 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 5 [СИ] краткое содержание
Свет на эти вопросы прольётся мрачный и тусклый — такой же, каким озарён траурный Сакраль, за которым с неба следит уже далеко не хрустальным взглядом пасмурных глаз Путеводная звезда.
Вопреки. Том 5 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И что мы будем делать без магии? Как мы выживем?
— Как обычные люди. Такой режим вводится до весны. Это приказ, — он развернулся и ушёл, оставляя бушующую толпу во дворе.
Ноги сами привели его в самое тихое крыло замка, в комнату, где Бэт качала маленького Эндрю Блэквелла. Увидев в дверях своего Хозяина, Элизабет улыбнулась:
— Энди, твой папа пришёл, — тихо сказала она светловолосому малышу с пухлыми щёчками. Тот был увлечён какой-то яркой игрушкой на полке.
— Да, папа пришёл, — смущенно ответил Винсент. Она улыбнулась ещё шире и подошла к Хозяину, давая ему на руки мальчика, — Мой дракончик так повзрослел… — тихо прошептал он, глядя на малыша. Тот схватил своей маленькой ручкой приёмного отца за нос и вытянул губы, издавая странные звуки. Было похоже, что мальчик объясняет что-то на своём, понятном только ему самому, языке. Блэквелл хитро посмотрел на него, — Как сильно он изменился… Папины глаза… светлее, но форма очень похожа.
Малыш играл с носом Винсента самозабвенно и внимательно, а мужчина успокаивался от этого занятия всё сильней. Он сел на кресло-качалку и играл с Эндрю долгое время, пока снова не заговорил с Бэт, которая всё это время бегала по комнате, убираясь.
— Бэт, я запретил магию.
— Я уже поняла. Слышала.
— Ты не волнуйся, если тебе понадобится заклинание, или зажечь огонь — позови меня, я всегда тебе помогу, — он говорил, не отводя глаз от ребёнка, но потом вдруг понял, что Бэт уже стояла рядом и внимательно смотрела на Хозяина.
— Спасибо, Лорд Блэквелл.
— Будет тяжело, но хотя бы без военного положения. Тебе придётся особенно тяжко, ведь Энди скоро начнёт применять магию…
— Я думаю, мы это переживём, — мягко улыбнулась Бэт и погладила малыша по голове, — С таким великим папой маленькому Герцогу ничего не грозит.
Блэквелл искренне рассмеялся:
— «Великий папа» не клеится с теми прозвищами, которые мне бросают в след из-за отмены магии. Я и раньше не купался в народной любви, но теперь всё ещё круче!
— Вы выиграли войну, так много сделали… вряд ли это было вообще возможно, но вы это сделали.
— Это всё Лис, — очень тихо сказал Винсент и посмотрел в пол, — Это она нашла меня заблудшего во тьме, взяла за руку и повела к свету. Подарила сына, открыла второе дыхание и… — он осторожно передал сына няне и медленно встал, — Исчезла, будто и не было.
Бэт не спешила отходить от Герцога, который теперь возвышался над ней с серьёзным взглядом необычных глаз, которые на всех действовали гипнотически. Щёки девушки едва заметно налились краской, но она лишь сурово буркнула:
— Эти люди должны вас боготворить, а не сыпать проклятиями вслед! Вы достойны уважения, как никто…
— Мне до звезды их уважение, — очень терпеливо и спокойно донёс свою мысль Герцог, — Главное, чтобы они мне не мешали и выполняли приказы. Собственно, от тебя я требую того же, Бэт. Ты хорошо справляешься, и я очень надеюсь, что ты не предашь меня. Ты же не предашь? — переспросил он и осторожно тронул её подбородок, — Мне не везёт с женщинами. Раньше я думал, что проклятье затрагивает лишь моих любовниц, но с предательством Линды и Сьюзен, я… — он хмыкнул, — …Подкосило настолько, что изливаю тебе душу.
— Я не предам вас, — отрицательно махнула головой девушка, завороженная близостью Блэквелла.
— Но я нравлюсь тебе, — в такой же спокойной манере сказал он, будто это бытовая фраза, но щёки Бэт теперь уже пылали, — Бэтти, не влюбляйся, пожалуйста. Мне будет очень грустно разбивать твоё доброе сердце, понимаешь? Твоя задача — Эндрю, моя — политика. На личном мы не пересечёмся, — он выждал несколько секунд и пронзительно заглянул в её глаза, — Я так решил.
Эндрю тихо засопел на руках у няни, пуская слюни. Блэквелл улыбнулся этому зрелищу, встал с кресла и положил малыша в кроватку, а потом пошёл туда, где его ждали разъярённые члены Совета и часть самых отчаянных лордов, что жаждали выразить своё недовольство:
— Запрет магии? Как вы себе это представляете? — негодовал один из Лордов.
— Не безболезненно конечно, но иначе никак! — вступился Картер, который был явным сторонником Блэквелла почти во всём.
— А может есть способ как-то решить этот вопрос без подобных мер? — поинтересовался Ноксен, — Лорд Вон Райн, почему это происходит? Да и что вообще происходит? Вы же учёный, можете объяснить?
— Происходит это из-за демона, которого недавно уничтожил Герцог, и его инфернов. Несоизмеримо большой объём Некромантии был выпущен в общий поток магии, отчего вызван кризис магии.
— Бред какой!
— Ну это как посмотреть. То, что вы об этом не слышали, не значит, что этого не может быть, отнюдь — очень даже может. Это значит лишь то, что Герцоги Мордвин до этого момента отлично справлялись со своими обязанностями…
— А может ли это быть как-то связанно… — медленно заговорил новый член Совета со стороны бывшей Ксенопореи, — Со скандальной особой Герцогини-Квинтэссенции? Ведь не зря гонение Носящих Свет существовало испокон веков — они причины всех катастроф…
Стук кулака по столу оборвало смелую реплику Советника, а Блэквелл лишь ледяным тоном произнёс:
— Вы можете, дорогой барон, сказать на прямую, а не ходить вокруг да около. Дело ведь не в Квинтэссенции, а во мне — так вы думаете.
— Как верно подметил Граф Вон Райн, раньше Герцоги отменно справлялись с защитой магии, но теперь очевидный кризис, а Герцог — вы. Это значит лишь то, что значит — дело в Герцоге. Даже не в Квинтэссенции, которую никак невозможно было делать Герцогиней Мордвин, а следовало держать в узде и во власти Круга Крови…
— Все решения приняты с согласия магии, закреплены сигилами. Совет Эклекеи был в курсе событий, мои решения привели-таки к окончанию войны и обсуждению не подлежат. А теперь давайте разбираться с тем, что имеем, какие бы причины не привели к этой катастрофе!
— Громко сказано «разбираться». Разбираемся ведь мы только с последствиями на спех принятыми решениями некомпетентного… — Советник не успел договорить, как Герцог уже стоял рядом и излучал опасность по всему залу. В его глазах не было ни черноты, ни всполохов огня, но опасность в них кипел вулканом:
— За подобные изречения в адрес Суверена полагается суровое наказание, но я обойдусь тем, что конфискую половину рабов вашего домена, Ромер. Впредь будьте благоразумней и помните, что я и без магии способен лишать жизни.
Вечер сменился ночью, но всё это время Советники заседали по тысячам важных вопросов. Блэквелл запрокинул голову на кресло и слушал с закрытыми глазами, не вмешиваясь, но вместо него активно участвовали Артемис Риордан и Уолтер, которые часто спорили между собой, отчего Артемис всякий раз нервно вскакивал с места, а Уолтер с присущей ему надменностью и завидным спокойствием криво улыбался, глядя на психоз помощника Герцога.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: