Анна Бэй - Вопреки. Том 4 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 4 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 4 [СИ] краткое содержание
Вопреки. Том 4 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слова, сказанные Алисой, тронули Блэквелла до глубины души. Они подняли его самые сокровенные страхи, которые он сам не мог признать, а она в два счёта проникла в самую глубь. И сделала это с таким изяществом и соблазном, что у него пропал дар речи. Он стоял и смотрел в её распахнутый халат открыв рот и дивился чудесному зрелищу. Всё сидело идеально, и он даже представить не мог, что этот цвет может так идти женщине.
— Чего ждёшь? — игриво спросила Алиса, а он сделал шаг к ней на встречу и протянул было руку, чтобы прикоснуться к ней, но получил шлепок по ладони, — Винсент, уговор был только показать тебе. Я показала, а ты посмотрел. Бегом снимай портреты! — она цокнула и развернулась обратно к зеркалу, снова привстала на носочки и начала наносить бальзам для губ.
Блэквелл покорно пошёл выполнять команду, зачарованный своей женой. Сняв три портрета, один из которых был перевёрнут к стене изображением, он спрятал их в гардеробную, а потом вернулся к Алисе.
— Как ты это делаешь? — тихо спросил он.
— Что именно? Ведь тебя явно не уроки мэйкапа заинтересовали? — она хитро посмотрела на него.
— Манипулируешь мной… — хмуро ответил он, а потом уже улыбаясь прибавил, — Бельё мне не нравится.
— Что!? — возмутилась она и нахмурилась.
— Сними, я его верну.
— Чёрта с два, я тебе его не отдам!
— Почему?
— Во-первых, ты врёшь, у тебя полотенце едва держится на бёдрах, — она немного смутилась, — А во-вторых, это бельё мне нравится! Оно… настоящее, — последние слова она произнесла себе под нос почти шёпотом.
— Что значит «настоящее»? Конечно настоящее…
— Да забудь.
— Я оставлю его тебе, если объяснишься.
Но Алиса не хотела объясняться, она отошла в гардеробную и начала расстёгивать крючки корсажа.
— Алиса, ты что делаешь!?
— Снимаю. Ты так сказал.
— Я сказал тебе объясниться. И до сих пор жду объяснений, — он скрестил руки на груди и вскинул брови, в ожидании. Он видел, как Алиса нервничает и хмурит брови, знал это выражение лица: она скрывала что-то, стыдилась, — Ты с места не двинешься, пока не скажешь в чём причина.
Вместо слов, она скинула халат размашистыми движениями и в полёте встряхнула его, как будто выбивая пыль. С яркого куска ткани с орнаментом не полетела пыль, а сошли краски, он превратился в бледно-голубое заношенное платье для рабынь гарема Мордвина, которое ей когда-то принесли и положили на кровать, в тот самый день, когда Винсент привёз её в замок.
Рука потянулась к щетине, и Блэквелл нервно потёр подбородок, подбирая слова и гася гнев. Алиса увидела его терзания и закатила глаза, вновь превращая бледно-голубую тряпку в халат и одевая его поверх корсажа:
— Да ладно, вот только не надо делать такое лицо, Винсент.
— Мне всегда было интересно откуда ты берёшь одежду, но этого я не ожидал: это рабская тряпка.
— Я тебе больше скажу: я и есть раб, всегда им буду. Забыл? — она проявила свои метки на запястьях и показала ему.
— Завтра к тебе придёт портной, снимет все мерки, и чтобы я этого больше не видел, ясно?
— Ну и что изменится?
— Это будет настоящее. Ты достойна большего, и я правда не хочу больше видеть эту штуку на тебе, — он сбросил халат с её плеч осторожным движением, — Одежда вообще лишняя, когда дело касается твоего тела, — в его глазах блеснули озорные огоньки, и он шумно вздохнул.
Алиса подняла халат с пола и стремительно вышла из гардеробной, а Винсент запрокинул голову и шумно вздохнул тому, что в очередной раз она выскользнула из его рук. Спустя минуту он начал выбирать себе одежду для приёма, сопровождая всё комментариями:
— Что у тебя в голове, женщина? Я просто не хочу, чтобы моя жена ходила как оборванка, кормящая свиней. В этом ходят низшие рабы, Алиса, мне это не нравится! На что ты обижаешься, а?
Он услышал лишь недовольное фырканье где-то в глуби комнаты и улыбнулся. Он выглянул из гардеробной и увидел, как Алиса раскинулась на их кровати и смотрела в потолок нахмурившись. Он подошёл к ней, и она тут же села, глядя снизу-вверх.
— Быть рабой проще, чем я думала, быть магом и воином — элементарно, играть в политике сложнее, но ещё куда ни шло. Но то, что сейчас происходит… я вообще не понимаю, как себя вести. Не понимаю, что можно, а чего нельзя: сидеть в рабской позе или стоять по стойке «смирно», молчать или говорить то, что думаю, держать субординацию или…
— …Или?
Вместо слов, она посмотрела на полотенце повязанное на его бёдра, а потом на него, глядя снизу-вверх. Его член был напряжён уже давно, и полотенце это плохо скрывало.
— Скажи, предыдущие браки были похожи на этот? — спросила она и её лицо стало жалобным.
— Нет, — покачал головой он.
— Тогда я права: это какой-то бред.
— Интригующий бред.
Секунды отделяли его от того, чтобы сорваться и нарушить уговор с Квин, ведь Алиса сидела перед ним в красивом белье на его кровати, смотрела снизу-верх мутным взглядом. Она была так красива и сексуальна, её ноги были едва заметно раздвинуты, что зазывало мужа исполнить супружеский долг.
— Я открыл счёт… — сорвалось с его губ, а Алиса захлопала глазами в непонимании:
— Какой счёт?
— Изменил тебе.
Она отвернулась и перестала дышать, а спустя несколько секунд, которые растянулись в вечность, повернулась со спокойным видом, говоря лишь одно:
— Мы опаздываем.
Глава 23
Звук: Escala — Sarabande.
Он галантно подал ей руку, но она проигнорировала этот жест и пошла рядом молча. Перед дверью в обеденную залу, Алиса остановилась и сказала ему:
— Пошли меня на это задание.
— Там опасно.
— Да, я знаю. Я хочу поехать.
— Лис, там опасно, повторяю.
И тогда она посмотрела убийственно:
— Прекрати. Прекрати держать меня в клетке, я всё равно вырвусь, ты знаешь.
— Не в этот раз.
Он знал такой взгляд Алисы: в них были искры разрушающей энергии, то был хрустальный взгляд.
— Ну и что ты мне сделаешь, Алиса Блэквелл? — спросил он жёстко, — Снова встанешь на колени? Или предашь? Выторгуешь свободу?
— Увидишь.
— Не вздумай! — рыкнул он, выставляя перед лицом Алисы указательный палец, — Не смей противостоять мне, у тебя ничего не выйдет!
Алиса не отводила взгляд, но рукой толкнула дверь, наполненный гостями, за которыми они должны были играть свою роль. Её губы прошептали тихо:
— Проверим. Мы обязательно это проверим это. Прямо сейчас…
Он настороженно посмотрел на неё, пытаясь прочитать её, но это давалось с трудом. Они вошли в зал, молча играя на публику, гости восторженно приветствовали чету Блэквеллов. Винсент и Алиса были подобны богам в своей властности и неземном величии, они притягивали взоры всех присутствующих, энергия будто была сосредоточена на них.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: