Анна Бэй - Вопреки. Том 2 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 2 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 2 [СИ] краткое содержание
Вопреки. Том 2 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это так ты меня прокляла?
— Нет, это так я предложила сделку: отдайте мне Артемиса, а я сниму вашу головную боль.
— Она не настолько болит.
— Настолько.
— С чего ты взяла?
— Вы уже минуту не смотрите мне на грудь, значит боль очень сильная. А я могу вам помочь.
Блэквелл, подумав, ответил:
— А ты сможешь? Зелья ведь не помогают.
Алиса улыбнулась и хитро посмотрела на него:
— Звучит, как вызов, Милорд. Так вы хотите избавиться от боли?
— Было бы здорово… — тяжело вздохнул он.
Алиса медленно встала, сделала шаг к Хозяину и села к нему на колено. Она провела по его волосам рукой и зашептала на своём языке какие-то слова, гладя его голову рукой.
— Подожди… — сказал он решительно, — Я действительно нашёл этого придурка Риордана, но он не взаперти. Так что сделка не честная.
Алиса вздохнула и посмотрела серьёзно на Хозяина:
— С ним всё в порядке?
— Относительно.
— А вы мне наказание придумали?
— Нет пока.
— А злитесь сильно?
— Сложно сказать. Не выноси мне похмельный мозг своими вопросами.
— Вопросов больше не будет, просто помолчите минуту.
Алиса провела ладонью по его глазам, закрывая их, и начала массировать ему виски. Блэквелл расслаблялся с каждой секундой, он откинул голову на спинку кресла, а Алиса прикоснулась губами к его лбу, закончив читать своё заклинание. Блэквелл закрыл глаза и свободно вздохнул, отпуская свою недуг, а Алиса нагнулась над его губами и словно вдохнула его боль в себя. Герцог открыл ясные глаза и посмотрел в моментально покрасневшие глаза девушки: она забрала его головную боль и сейчас мучилась сама.
— Не знал, что ты так умеешь.
— Как я и сказала вчера, вы ничего обо мне не знаете, — тихо сказала она, а рука Блэквелла скользнула по обнажённому стану, сидящей на его колене Алисы, а его взгляд опустился на аппетитную грудь, — Вы, я вижу, чувствуете себя хорошо.
Она отстранилась, грациозно встала и медленно пошла к выходу, но он окликнул её:
— Я думал, ты её изгонишь, а не заберёшь.
— Этого я не умею пока, — ответила девушка.
— Ты выбрала сама себе наказание. Блядь, Алиса!
— Не кричите, Милорд! — Алиса наморщила нос и закрыла уши.
Он вскочил с кресла и стремительно подошёл к девушке, борясь с взрывными эмоциями. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но не стал, а лишь махнул рукой. В распахнутые двери шумно забежал Артемис Риордан:
— Али! — он стремглав очутился около Леди Лефрой и обнял её, — Прости-прости-прости!
— Артемис… — улыбнулась Алиса и уткнулась ему в грудь.
— Что за вид у тебя? И… — Риордан исподлобья посмотрел на Блэквелла и прижал Алису к себе крепче, — Нам ведь пора?
Девушка отстранилась и повернулась к Хозяину:
— Милорд, я могу вернуться к своим обязанностям в Форте Браска?
Блэквелл задумался, глядя куда-то в сторону:
— Да, отчеты лично мне по пятницам. Это всё! — только и ответил он и покинул обеденную залу.
Он стремительно шёл по коридорам Мордвина, пытаясь совладать со своими эмоциями, но тщетно. В его мыслях была обида и отчаяние, он предпочёл бы навечно остаться с былой головной болью, нежели смотреть на Алису в объятиях другого мужчины. Его поражало свойство его рабыни быть одновременно такой соблазнительной, манящей и в тоже время недоступной.
Отчаяние привело его туда, где расселяли всех рабов. Двери комнаты распахнулись, Блэквелл стремительно пошёл на звук воды в ванной, где принимала душ Марго. Она стояла обнажённая под струёй тёплой воды и смотрела испуганно на своего Хозяина, который закрыл за собой дверь на замок и в одежде залез к ней в ванную, произнося:
— Мне нравятся твои губы, — он провёл пальцами по губам девушки и приблизился к ним близко. Блэквелл рассматривал её лицо с какой-то обречённостью, — У тебя серые глаза…
— Вам не нравится такой цвет глаз?
— Нет, именно такой цвет мне нравится, но они… другие, — сказал он и отвёл от неё взгляд, морща нос, — Знаешь, у нас есть кое-что общее. То, что сводит меня с ума, и я увидел это в твоих мыслях.
— Что, Господин? — спросила девушка, глядя на него завороженно.
— Ты помнишь её руки на твоих бёдрах, её близость, её шёпот на ухо. Тебя бросило в жар, когда Алиса тебя трогала, так? А когда она танцевала, ты хотела её так, что ни о чём другом не могла думать… — хрипло произнёс уже мокрый мужчина, в глазах которого было безумие.
Девушка покраснела, опустила глаза и закусила губу:
— Да.
— Ты хочешь Её. Бог мой, ты очень хочешь её! — Блэквелл уверенно провёл рукой по животу Марго, спускаясь всё ниже и ниже.
— Вы тоже?
— Это и есть то общее, о котором я говорю.
— Но я хочу и вас.
— А я хочу только Её. Ты даже представить себе не можешь моё желание, поэтому замени мне Её сейчас.
— Хорошо, Господин.
— Нет, она никогда бы так покорно себя не вела.
Рабыня закрыла глаза от удовольствия и шумно застонала, чувствуя, как пальцы Хозяина проникают в её готовую к сексу плоть. Винсент смотрел на девушку, но не видел в ней ничего схожего с той, кого он действительно хочет. Марго была красивой женщиной, но безликой, по сравнению с Алисой. Всё в ней было не так, Блэквелл, разглядывая её детально, придирался ко всему, но больше всего его раздражала нелепость и наигранность. Он вытащил пальцы из плоти рабыни и приказал:
— Повернись ко мне спиной и молчи.
Девушка подчинилась, повернулась спиной к Хозяину и опустилась на четвереньки. Он встал на колени, расстегнул штаны и резко вошёл в рабыню, безжалостно двигаясь. Вода текла по его лицу, он промок до нитки, но он не обращал на это внимания. Винсент, быстро двигая бёдрами, закрыв глаза, и представил себе, как Алиса снова смотрит на него томно и танцует свой соблазнительный танец, но музыка в конце не обрывается, и когда расстояние между ними остаётся таким небольшим, она садится к нему на колено, убирает ткань, скрывающую лицо и целует его. Он представил, как он прижимает её сексуальное тело и подсаживает на себя, как их захлёстывает страсть, и он наконец-то овладевает ей, как в бесконечном количестве тех снов, что без устали снятся ему. Ведь каждую ночь ему снится близость с этой неуловимой женщиной, что пленила его мысли, которую он так неистово жаждет, забывая обо всём вокруг.
Глава 23
Звук: Peter Gabriel — My body is a cage.
— И что же мы здесь делаем? — лениво спросила Алиса, медленно ступая по мощёной улице шумного городка в воскресный полдень.
— Я подумал тебе полезно увидеть что-то кроме ненависти, — ответил ей Артемис Риордан.
— Мне без разницы, что обо мне думают.
— Наверно ты хочешь, чтобы все так думали, а может, даже сама в это веришь. Я был с тобой на балу, и помню, как дрожали твои руки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: